Este volume é o primeiro resultado dun proxecto concibido polo grupo GAELT (Grupo de Análise e Estudo da Literatura e a Tradutoloxía), vinculado á Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo. En consonancia coa actividade que literaria e socialmente se desenvolve arredor do Día das Letras Galegas, o noso grupo quere contribuír ás numerosas achegas realizadas ó estudo e análise do autor ou autora ó que se dedica esta celebración. A figura de Lois Pereiro, que protagoniza este 2011, é pois quen centra esta primeira entrega. Trátase dun autor complexo e senlleiro, ás veces periférico, coma un outsider, ata o de agora lonxe da canonización académica. Porén, Lois Pereiro gozou e goza de certa admiración, e mesmo culto, por parte de sectores minoritarios pero relevantes no campo cultural galego. O Día das Letras Galegas vai permitir que a súa presenza irrompa de xeito definitivo na sociedade galega, chegando por fin a novos e amplos círculos. Trátase, si, dun escritor complexo, pero tamén transgresor, que o sistema literario galego, desde o canon, ten dificultades á hora de clasificar, etiquetar... Desde a súa pertenza ou inclusión nun determinado grupo xeracional, á súa novidosa estética que incorpora trazos da cultura underground contemporánea do rock e do punk anglosaxóns, pasando polas súas fontes e referencias da poesía e da literatura centroeuropea en lingua alemá. Ningunha outra figura do seu tempo ten un perfil biográfico similar, cunha actitude vital na que se proxectan as mesmas tensións que tamén toman corpo nos seus textos
págs. 11-12
págs. 13-14
págs. 15-20
págs. 23-39
O peso dos días: (Vida versus Morte na obra de Lois Pereiro)
págs. 41-54
Lampexos contra as ruínas. Nos dominios da ausencia: (unha aproximación á obra de Lois Pereiro)
págs. 55-69
págs. 71-89
Recital no pub Moka: A Coruña, 31-1-1996
Lois Pereiro, Manuel Rivas (pr.), María Teresa Bermúdez Montes (col.)
págs. 93-110
A inmersión no silencio é o que distingue: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao alemán]
Lois Pereiro, Burghard Baltrusch (trad.)
págs. 112-113
Prayer: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao alemán]
Lois Pereiro, Burghard Baltrusch (trad.)
págs. 114-115
Contra a morte o amor que vai comigo: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao alemán]
Lois Pereiro, Burghard Baltrusch (trad.)
págs. 116-117
Sospeita: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao alemán]
Lois Pereiro, Burghard Baltrusch (trad.)
págs. 118-119
Un soño alleo repetido: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao alemán]
Lois Pereiro, Burghard Baltrusch (trad.)
págs. 120-121
Poderíano escoller como epitafio: [poema e tradución ao alemán]
Lois Pereiro, Burghard Baltrusch (trad.)
págs. 122-123
Declaración: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao catalán]
Lois Pereiro, Xavier Rodríguez Baixeras (trad.)
págs. 124-125
Alerta e vixiante: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao euskera]
Lois Pereiro, Itxaro Borda (trad.), Isaac Xubín (trad.)
págs. 126-129
Prayer: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao francés]
Lois Pereiro, José Mayoralas García (trad.)
págs. 130-131
Curiosidade: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao francés]
Lois Pereiro, José Mayoralas García (trad.)
págs. 132-133
If I die before I wake_: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao francés]
Lois Pereiro, José Mayoralas García (trad.)
págs. 134-135
Esvaise a dor e chega o soño: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao francés]
Lois Pereiro, José Mayoralas García (trad.)
págs. 136-137
Dous minutos dun baile de derviches: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao inglés]
págs. 138-139
Narcisismo: [de "Poemas 1981/1991" e tradución ao inglés]
Lois Pereiro, Erin Moure (trad.)
págs. 140-141
Remorsos: [de "Poemas 1981/1991" e tradución ao inglés]
Lois Pereiro, Erin Moure (trad.)
págs. 142-143
Outro poema de amor: [de "Poemas 1981/1991" e tradución ao inglés]
Lois Pereiro, Erin Moure (trad.)
págs. 144-145
Elexía a un espírito irmán. Pasatempo por orde alfabética: [de "Poemas 1981/1991" e tradución ao inglés]
Lois Pereiro, Erin Moure (trad.)
págs. 146-147
Dyn-Amo e Steve Dwoskin ós trinta anos: [de "Poemas 1981/1991" e tradución ao italiano]
Lois Pereiro, Manuel Masini (trad.)
págs. 148-149
The flowers of friendship faded friendship faded: [de "Poemas para unha loia" e tradución ao italiano]
Lois Pereiro, Manuel Masini (trad.)
págs. 150-151
Curiosidade: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao italiano]
Lois Pereiro, Manuel Masini (trad.)
págs. 152-153
Vendo eses dous ollos latexantes_: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao italiano]
Lois Pereiro, Manuel Masini (trad.)
págs. 154-155
Mala sorte: [poema de "Poesía última de amor e enfermidade" e tradución ao italiano]
Lois Pereiro, Manuel Masini (trad.)
págs. 156-157
pág. 161
págs. 163-164
págs. 165-166
págs. 167-168
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados