Ramón Llull, "catalán de Mallorca" y la lengua árabe: contexto sociolingüístico
págs. 3-18
págs. 19-28
págs. 29-42
págs. 43-54
Un bilingüismo "exótico": el náhuatl en la obra del escritor catalán Avel-li Artís-Gener
págs. 55-70
"Yo sabía que era Pere y no Pedro": reflexiones en torno cambio lingüístico y al personaje poético en Pere Gimferrer
págs. 71-86
Una práctica teatral: reflexiones sobre el bilingüismo
págs. 87-100
págs. 101-114
Reminiscencias léxicas del catalán en el "Corbacho": revisión y balance
págs. 115-126
El plurilingüismo en la poesía de Góngora: desatinos idiomáticos y comicidad
págs. 127-142
Quevedo, lector de Tácito: a propósito de un diálogo entre Séneca y Nerón
págs. 143-160
págs. 161-172
págs. 173-184
págs. 185-202
págs. 203-222
págs. 223-240
págs. 241-252
págs. 253-270
págs. 271-286
págs. 287-306
La diglosia y su negación: escrituras disidentes en el Perú colonial (1550-1615)
págs. 307-322
La auto-traducción poética creacionista: el caso de Vicente Huidobro
págs. 323-342
págs. 343-366
"Marelle Hopscotch Coxcoyilla": Julio Cortázar y las lenguas de "Rayuela"
págs. 367-384
págs. 385-394
El sabio en el baile: Boscán, Ariosto, Calderón y una fuente común
págs. 395-406
Don Quijote y un torero en un castillo de naipes: bilingüismo literario, "Camino Real" de Williams y "Zaya" de Sánchez Mejías
págs. 407-426
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados