Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare

Imagen de portada del libro Teatro y traducción

Información General

  • Autores:
  • Editores: Ediciones Cátedra
  • Año de publicación: 2008
  • País: España
  • Idioma: español
  • ISBN: 978-84-376-2427-3, 84-376-2427-4
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)

Otros catálogos

Índice

  • Prólogo de Manuel Ángel Conejero y Vicent Montalt.
    Introducción.
    I. Del teatro y el drama.
    1. Breve panorama de los estudios teatrales; 2. El drama; 3. El discurso dramático.
    II. Del texto dramático y la traducción.
    4. Breve panorama de los estudios sobre la traducción de textos dramáticos; 5. Perspectiva comunicativa; 6. Perspectiva pragmática; 7. Perspectiva semántica; 8. Modelo de análisis de los textos dramáticos para la traducción.
    Bibliografía.


Descripción principal

  • Este libro propone una manera de mirar el texto dramático a todos aquellos que se aproximan a él para mostrárselo a otros, especialmente los traductores, pero también los estudiosos, los profesores de traducción, los directores de escena, los actores, tomando el corpus shakespeariano como eje de la reflexión. A este propósito se ensayan algunos conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática, la lingüística, la sociología y la traductología contemporáneas como instrumentos que posibilitan descubrir los mecanismos comunicativos y de construcción del significado de los textos dramáticos. Posteriormente se señalan los aspectos particularmente relevantes para la traducción, por su significado, por su función y por su potencial dramático y teatral desde tres perspectivas diferentes: la comunicativa, la pragmática y la semántica. Finalmente se propone un modelo de análisis para la traducción de textos dramáticos que cruza esas tres perspectivas con diferentes unidades en el macro y microanálisis y con los dos sistemas de comunicación propios del drama y el teatro: el sistema de comunicación externo y el sistema de comunicación interno.

    Dos preguntas fundamentales subyacen al planteamiento de este libro: qué es el texto dramático y cómo se traduce. La primera lleva a la autora a explorar lo esencial y definitorio del texto dramático; para responder a la segunda, la autora propone que para traducir un texto dramático hay que entender lo que realmente es, y no sólo lo que dice y cómo lo dice, es decir, entender el modo de manipulación, construcción y ejecución del texto para poder reescribirlo. Y es esta una aportación que permite dar un paso adelante en la comprensión de la traducción teatral y del fenómeno teatral en su conjunto.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno