Cosaques, Huns, Mongols: Les nouveaux barbes dans l¿imaginaire européen de 1814 a 1918; Michel Cadot
págs. 9-16
págs. 17-26
págs. 27-30
págs. 31-42
págs. 43-52
Comer Barro: Nota al capítulo XXX del Kitâb al-muwassà de al-Wassa
págs. 53-61
págs. 61-66
L¿Occidente fantastico: la versione del "Paris e Vienna" e l¿evoluzione del genere romanzesco
págs. 67-76
págs. 77-86
págs. 87-94
págs. 95-104
págs. 105-114
págs. 115-122
págs. 123-130
págs. 133-140
De lo consciente y lo subconsciente: Rauschenberg y Dalí de cara al Dante
págs. 141-154
Celan e Böhme: meditaçoes do abismo
págs. 155-160
págs. 161-170
E. M. Foster¿s A passage to India and Salman Rushdie¿s Midnight¿s Children: An Example of Modernist-Postmodernist Filiation
págs. 171-174
págs. 175-184
Machado/Feuerbach: Confluencias textuales
págs. 185-198
Claude Simon-Marcel Proust: deux narrations, une mémoire. Discours romanesque, mémoire affective
págs. 199-208
La escritura fragmentaria como lenguaje de la modernidad: los aforismos de José Bergamín
págs. 209-216
págs. 217-222
págs. 223-228
Traducción y adaptación en el siglo XVIII español: una versión desconocida de la novela de Blanchard, Félix et Pauline ou le tombeau au pied du Mont-Jura
págs. 231-238
págs. 239-244
págs. 245-250
págs. 251-258
págs. 259-266
págs. 267-284
págs. 285-292
Traducción literaria: Aspectos de las interferencias culturales
págs. 293-300
págs. 301-308
págs. 309-312
págs. 313-320
págs. 321-326
La Versión Española de la Brouette du vinaigrier (L.S. Mercier, 1775): El trapero de Madrid (Valladares de Sotomayor, 1784)
págs. 327-330
págs. 331-342
págs. 343-348
págs. 349-360
Freud y sus fueros: una semiótica preliminar de la transferencia psicoanalítica
págs. 361-368
págs. 369-372
págs. 373-378
págs. 379-384
págs. 385-396
págs. 397-406
Thomas Corneille y el teatro clásico español: inspiración, adaptación, traducción
págs. 407-416
Fracaso Ejemplar: La traducción de Riders to the Sea de J.M. Synge
págs. 417-426
La orilla oscura y Ararat: de narradores, narrativos y cronologías
págs. 427-434
Notas a la primera traducción española de la "Historia de Futuro: Livro Ante-primeiro" del Padre Antonio Vieira
págs. 435-444
The Impact of trnaslation on the Historic Shape of Texts: As You Like It and King Lear in their European Context
págs. 445-454
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados