Una traducción española de lo "universal": la "Plaza universal de todas ciencias y artes" (1615) de Cristóbal Suárez de Figueroa
págs. 11-20
Las quimeras brillantes de José María Heredia: entre Quevedo y Byron
págs. 21-31
"Reinar después de morir", de Luis Vélez de Guevara y "La fedeltà anche doppo morte overo il regnare anche doppo morte", de Domenico Laffi: entre traducción, Romancero y reescritura
págs. 32-45
págs. 46-52
Llamando a las puertas de Europa: "Facundo" en la "Revue des Deux Mondes"
págs. 53-60
Los "Triunfos" en castellano: notas sobre traducciones
págs. 61-77
La loca de Amherst: la configuración del mito de la reclusa a través de las traducciones al español de la poesía de Emily Dickinson
págs. 78-87
págs. 89-99
págs. 100-112
págs. 113-125
¡Pobre don Miguel!: primeras traducciones/traiciones de "Niebla", de Unamuno.
págs. 126-139
El traductor héroe: parábola y traducción
págs. 140-153
El margen de la traducción: orillas y cruces rioplatenses
págs. 154-168
Humor e intertextualidad en Ia obra de Roberto Fontanarrosa: ¿una traducción imposible?
págs. 169-179
págs. 180-189
Inmigración literaria y traducción: (sobre Copi, Perlongher, Bianciotti y Wilcock)
págs. 190-201
La traducción de intertextualidad paradigmática y sintagmática: las novelas de David Lodge en traducción española
págs. 202-215
Oportunidades desperdiciadas: sobre la uniformidad de las traducciones literarias en Hungría
págs. 216-229
La globalización no se traduce: "BabeI", leído con Walter Benjamin
págs. 231-247
págs. 248-256
Sentido y sensibilidad. La música traducida a palabras: el discurso musical en "El acoso", de Alejo Carpentier
págs. 257-265
págs. 266-275
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados