Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Besterena nuen neuregana: aurkezpena

  • Autores: Karlos del Olmo
  • Localización: Senez: itzulpen aldizkaria, ISSN 1132-2152, Nº. 47, 2016, págs. 275-278
  • Idioma: euskera
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En esta sección especial de la revista, organizada como separata, un grupo de investigadores de la UPV/EHU analiza las relaciones entre la traducción y la investigación literaria, debido a que la literatura traducida constituye un aspecto que cada vez va cobrando mayor importancia.

      Resulta innegable que al desarrollarse las literaturas nacionales o locales se crea una especie de relación dialéctica entre la literatura traducida y la de creación, y también que la crítica literaria sobre todo ha analizado la literatura original o de creación hasta ahora. Pero es una verdad tan grande como ésa la de que cada vez se están considerando más las vías y modos por los que se encaminan los sistemas literarios desde la organización interna a la globalización.

    • English

      In this special section of the journal, presented as a supplement, a group of researchers from the University of the Basque Country analyzes the relationships between translation and literary investigation, given that the importance of literature in translation continues to increase. There is no doubt that in the development of national and local literatures a dialectic relationship is created between literature in the original language and literature in translation, and also that literary criticism to date has focused almost exclusively on literature in the original language.

      However, it is equally true that ever greater consideration is given to the ways and means through which literary systems are guided, from their organization to their globalization.

    • français

      Dans cette section spéciale de notre revue, présentée sous forme d’intercalaire, un groupe de chercheurs de l’Université du Pays Basque analyse les rapports entre la traduction et la recherche littéraire, compte tenu du fait que la littérature traduite occupe une place de plus en plus importante dans le monde littéraire. Il est indéniable qu’avec le développement des littératures nationales ou locales il se crée, en quelque sorte, un rapport dialectique entre la littérature traduite et originale ; et l’on constate également que, jusqu’à présent, la critique littéraire s’est surtout intéressée à la littérature originale ou de création. Mais il n’est pas moins vrai qu’actuellement l’on tient compte davantage des voies et des modes qui vont de l’organisation interne des systèmes littéraires à la globalisation.

    • euskara

      Itzulpenaren eta literatur ikerlanen arteko harremanak jorratzen ditu EHUko iker talde batek atal berezi honetan, gehigarri moduan antolatuta, gero eta garrantzizkoago eta ikusgarritasun handiagokoa baita alor hori. Ezin ukatuzkoa da nazioan nazioko edo tokian tokiko literaturak garatzean harreman dialektiko halako bat sortzen dela sormenezko eta itzulpen bidezko literaturen artean, bai eta literatur kritikak, orain artekoan, beregainki, sormenezkoari erreparatu diola ere. Baina hori bezain egia handia da gero eta areago kontsideratzen ari direla literatur sistemen barne antolamendutik globalizatzeraino doazen bideak eta moduak. Mota horretako ikerlanek bestelako dimentsio bat hartzen dute hegemoniko ez diren hizkuntza eta kulturen literatur ekoizpenari gagozkiola.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno