Ayuda
Ir al contenido

Juan Garzia bere ez-bakardadean

  • Autores: Karlos del Olmo (entrev.), Juan Garzia Garmendia (entrevistado)
  • Localización: Senez: itzulpen aldizkaria, ISSN 1132-2152, Nº. 47, 2016, págs. 27-39
  • Idioma: euskera
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En esta entrevista electrónica, este creador polifacético, con un largo recorrido en el campo de la traducción al euskera, muestra su semblante más relacionado con la traducción. Es uno de los pilares de la moderna traducción vasca, como prueba el haber recibido en dos ocasiones el Premio Euskadi en la modalidad de traducción. Por otra parte, mediante esta entrevista, tanto la revista Senez como la asociación EIZIE quieren pagar parte de la deuda pendiente con un socio que a lo largo de muchos años ha escrito numerosas páginas, tanto de papel como electrónicas, en las diversas publicaciones de la asociación, además de ser un colaborador incansable en otras muchas iniciativas de EIZIE. Entrelineas, Juan Garzia apunta que en traducción teoría, práctica y pedagogía pueden (y deben?) ir de la mano.

    • français

      Lors de cet entretien réalisé par voie électronique, ce créateur éclectique, au long parcours dans le domaine de la traduction vers l’euskara, nous montre sa facette de traducteur. Il est l’un des piliers de la traduction basque moderne, preuve de cela le fait d’avoir été par deux fois lauréat du Prix Euskadi de traduction. Par ailleurs, avec cet entretien, la revue Senez, tout comme l’association de traducteurs EIZIE cherchent, dans la mesure du possible, à s’acquitter de la dette contractée envers ce membre de l’association qui, des années durant, a collaboré avec elle soit en signant de nombreux articles dans diverses publications de l’association, soit en participant à maintes activités organisées par celle-ci. Il suggère dans cette conversation qu’en matière de traduction, la théorie, la pratique et la pédagogie peuvent (et doivent?) aller de pair.

    • English

      In this electronic interview, the versatile and creative Juan Garzia, who has a long history in the field of translation into Basque, shows the side of himself that is most closely associated with translation. Garzia is one of the pillars of modern Basque translation, as proved by his having twice been awarded the Euskadi Prize in Translation. Moreover, through this interview, both the journal Senez and EIZIE [the Association of Translators, Correctors, and Interpreters of the Basque Language] would like to pay part of their debt of gratitude to Garzia, who, over the course of many years as a member of EIZIE, not only has written numerous pages, both hardcopy and electronic, for the various publications of the association, but also has been an unflagging collaborator in and contributor to many of EIZIE’s other initiatives. In the interview, Garzia states that, in translation, theory, practice and pedagogy can (and should?) go hand in hand.

    • euskara

      Baliabide elektronikoz eginiko elkarrizketa honetan, itzulpengintzari atxikien dagoen aurpegia erakutsi du euskal itzulpengintzan ibilbide luzea korrituriko kulturgile polifazetiko batek. Euskal itzulpengintza modernoaren zutabeetako bat da; hara hemen, lekuko, itzulpeneko Euskadi Saria birritan irabazi izana. Bestalde, zorraren zati halako bat kitatzen ahalegindu dira Senez aldizkaria eta EIZIE elkartea elkarrizketa honen bitartez, azken urteetan hainbat orri paperezko eta elektroniko bete baititu Juan Garziak elkartearen mendeko argitalpenetan, hainbat ekimenetan funtsezko laguntzaile izateaz gain. Praktika, teoria eta irakaskuntza uztarri berean uzkalduta ezin hobeto doazkeela (eta halaxe joan behar dutela?) ere azaldu du Juan Garziak elkarrizketako lerroen artetik.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno