Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The Sworn Translation of Documents Issued by the British General Register Office: A First Glance at the English-Spanish and English-Galician Language Combinations

  • Autores: Jesús Meiriño Gómez
  • Localización: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, Vol. 20, núm. 1, 2025 (Ejemplar dedicado a: Miscelánea de artículos sobre Estudios de Traducción), págs. 134-135
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La traducción jurada de documentos expedidos por el general register office británico: Una primera aproximación en las combinaciones lingüísticas inglés-español e inglés-gallego
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo examina la traducción jurada de certificados del General Register Office del Reino Unido en las combinaciones de lenguas inglés–español e inglés–gallego. Su objetivo es doble. Por un lado, pretende ofrecer una panorámica inicial sobre el vocabulario especializado, así como las expresiones y fórmulas legales que con frecuencia se emplean en los mencionados documentos, al tiempo que se proponen soluciones de traducción en las combinaciones de lenguas mencionadas. Por otro lado, se presta atención también al uso de glosarios multilingües como herramienta de utilidad en la práctica de la traducción jurada. Si bien la bibliografía sobre traducción jurídica y jurada que existe hoy en día en la combinación de lenguas inglés–español es extensa, los recursos de los que se dispone sobre esos mismos temas en gallego, una lengua minorizada, son bastante limitados. Esto puede ser un obstáculo a la hora de encontrar soluciones de traducción en dicha lengua y, a su vez, hace que este trabajo resulte relevante en el campo de la traducción jurada desde y hacia el gallego. El artículo comienza con una introducción sobre la traducción jurada, seguida de un apartado en el que se tratan sus principales características. Posteriormente se examinan las implicaciones culturales de los documentos oficiales, seguido de una descripción sobre la construcción de glosarios multilingües como herramientas útiles para la traducción jurada. Tras un apartado en el que se incluye un glosario de muestra de vocabulario en inglés y propuestas de traducción en español y gallego, el artículo termina con un apartado en el que se incluyen las conclusiones del estudio.

    • English

      This paper examines the sworn translation of certificates delivered by the British General Register Office in the English–Spanish and English–Galician language combinations. It has a two-fold aim. First, it seeks to provide a preliminary overview concerning the specialised vocabulary, in addition to the legal expressions and formulas frequently employed in the aforementioned documents, while offering translation proposals for the target languages referred to. Second, the usefulness of multilingual glossaries extracted from textual corpora for the translation practice is also considered. Although there is a vast body of literature on legal and sworn translation in the English–Spanish language combination, existing resources on the subject in Galician, a minoritised language, are extremely limited. This may represent a hindrance in identifying appropriate translation solutions in that language, but simultaneously makes this piece of research relevant as a starting point for the sworn translation from and into Galician. The paper begins with an introduction to sworn translation and an examination of its main characteristics. The cultural implications present in the translation of official documents are then considered, followed by an examination of the construction of multilingual glossaries as a useful resource for sworn translation. A sample glossary containing vocabulary from documents issued by the British General Register Office, together with translation proposals into Spanish and Galician is then provided, following which the paper is concluded.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno