Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aproximación a las fórmulas de tratamiento en chino desde la teoría pragmática de cortesía: el caso de "Sueño en el Pabellón Rojo"

    1. [1] Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Beijing, China 100089
  • Localización: Sinología hispánica, ISSN-e 2531-2219, ISSN 2444-832X, Nº. 19, 2024, págs. 179-200
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • 从语用学礼貌理论的角度看汉语称谓语:以《红楼梦》为例
    • Approach to Chinese Address Forms from the Politeness Theory: The Case of The "Dream of the Red Chamber"
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La cortesía es fundamental en la vida cotidiana y los intercambios transculturales. Las diferencias de cortesía entre China y los países hispanohablantes se reflejan en las formas de tratamiento. El desconocimiento de estas diferencias por parte de los traductores puede provocar malentendidos. El presente artículo, basado en la teoría de cortesía, resume las funciones pragmáticas de las fórmulas de tratamiento en chino y, mediante un análisis comparativo de los términos en Sueño en el Pabellón Rojo y sus traducciones, explora sus principales características y funciones pragmáticas, con el objetivo de contribuir a la difusión y traducción de la Rojología en el mundo hispánico.

    • 中文

      礼貌在日常生活和跨文化交流中起着至关重要的作用。中国与西班牙语国家之间的礼貌差异体现在称谓方式上。译者若不了解这些差异,可能会引发误解。本文以礼貌理论为框架,在总结汉语称谓语语用功能的基础上,通过对《红楼梦》及其译本中称谓现象的对比分析,探讨其主要特征和语用功能,以期助力红学文化在西语国家的传播与译介。

    • English

      Politeness is fundamental in daily life and cross-cultural exchanges. The differences in politeness between China and Spanish-speaking countries are manifested in the forms of address. The lack of understanding of these differences by translators can lead to misunderstandings. This article, based on politeness theory, summarizes the pragmatic functions of Chinese address forms and, through a comparative analysis of the terms in The Dream of the Red Chamber and its translations, explores their main characteristics and pragmatic functions, with the aim of contributing to the dissemination and translation of Redology in the Spanish-speaking world.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno