Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Effectiveness of Didactic Audiovisual Translation and English for Social Purposes to Foster Language Skills and Gender Awareness

    1. [1] <p>Primary affiliation: Universidad de C&oacute;rdoba</p> <p>Secondary affiliation: Universidad Nacional de Educaci&oacute;n a Distancia (UNED)</p>
  • Localización: Research in Education and Learning Innovation Archives. REALIA, ISSN-e 2659-9031, Nº. 33, 2024, págs. 1-15
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Efectividad de la Traducción Audiovisual Didáctica y del Inglés con Fines Sociales para fomentar las competencias lingüísticas y la perspectiva de género
    • Efectivitat de la Traducció Audiovisual Didàctica i de l'Anglès amb Finalitats Socials per Fomentar les Habilitats Lingüístiques i la Perspectiva de Gènere
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los avances exponenciales en el ámbito tecnológico han abierto numerosas posibilidades en el ámbito de educativo. En este sentido, cabe destacar el papel de la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD), puesto que es un campo del conocimiento joven que ha tenido un desarrollo paralelo al desarrollo tecnológico. La TAD consiste en la aplicación de la traducción pedagógica al texto audiovisual, de forma que el alumnado se convierte en consumidor y creador de productos audiovisuales a través de la aplicación de protocolos adaptados de diferentes modalidades de traducción audiovisual (subtitulado, doblaje, etc.). Asimismo, el Inglés con Fines Sociales y de Cooperación (IFSyC) aboga por dotar de contenidos transversales al diseño de materiales para el aprendizaje de lenguas, de forma que el alumnado no solo desarrolle sus competencias lingüísticas, sino que de forma simultánea adquiera conciencia sobre diferentes temáticas sociales. El objetivo de este estudio es explorar hasta qué punto la unión del IFSyC y la TAD resulta motivadora para el alumnado y cumple con el cometido de mejorar las competencias lingüísticas y la conciencia social simultáneamente. La muestra consta de 32 participantes. Se implementó una unidad formativa de subtitulado didáctico que ponía el foco en la opresión a la creatividad de las mujeres en la historia y posteriormente se implementó un cuestionario. Los resultados muestran que las personas participantes percibieron una mejora de sus competencias lingüísticas, su conciencia de género y su motivación. Es de interés que estudios futuros exploren diferentes modalidades de TAD con intervenciones de mayor duración.   

    • English

      Exponential advancements in the technological field have opened numerous possibilities in the educational domain. In this regard, it is important to highlight the role of Didactic Audiovisual Translation (DAT), as it is a young field of knowledge that has developed in parallel with technologies. DAT involves the application of pedagogical translation to audiovisual texts, enabling students to become consumers and creators of audiovisual products through the application of adapted protocols from different modes of audiovisual translation (subtitling, dubbing, etc.). In addition, English for Social Purposes and Cooperation (ESoP) advocates for incorporating cross-curricular contents into language learning materials, allowing students not only to develop their language skills but also to simultaneously gain awareness of issues of social impact. The aim of this study is to explore to what extent the combination of ESoP and DAT is motivating for students and fulfils the goal of improving linguistic skills and social awareness simultaneously. The sample consisted of 32 participants. A didactic subtitling lesson plan focusing on the oppression of women's creativity throughout history was implemented, followed by a questionnaire. The results indicate that participants perceived improvements in their language skills, gender awareness, and motivation. It is of interest that future studies explore other DAT modes and their combination with ESoP with longer interventions.

    • català

      Els avanços exponencials en el camp tecnològic han obert nombroses possibilitats en l'àmbit educatiu. Hi destaca la traducció audiovisual didàctica (TAD), que és un camp de coneixement incipient que ha tingut un desenvolupament paral·lel al tecnològic. La TAD consisteix a aplicar la traducció pedagògica al text audiovisual i que l'alumnat esdevinga consumidor i creador de productes audiovisuals alhora, a través de protocols adaptats de diferents modalitats de traducció audiovisual (subtitulació, doblatge, etc.). Així mateix, l'anglès amb finalitats socials i de cooperació (AFSiC) promou la incorporació de continguts transversals al disseny de materials per a l'aprenentatge de llengües, de manera que l'alumnat no desenvolupe només les seues competències lingüístiques, sinó que, simultàniament, es consciencie sobre diferents temàtiques socials. L'objectiu d'aquest estudi, la mostra del qual constava de 32 participants, és explorar fins a quin punt la unió de l'AFSiC i la TAD resulta motivadora per a l'alumnat i assoleix l’objectiu de millorar simultàniament les competències lingüístiques i la consciència social. Es va dur a la pràctica una unitat formativa de subtitulació didàctica que posava el focus en l'opressió a la creativitat de les dones en la història i posteriorment es va implementar un qüestionari. Els resultats mostren que les persones participants van percebre millora de les competències lingüístiques, la consciència de gènere i la motivació. Hom considera interessant que més estudis exploren en el futur diferents modalitats de TAD amb intervencions de major durada.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno