Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol

    1. [1] Universitat Pompeu Fabra

      Universitat Pompeu Fabra

      Barcelona, España

  • Localización: Revista de llengua i dret, ISSN-e 2013-1453, ISSN 0212-5056, Nº. 82, 2024
  • Idioma: varios idiomas
  • Enlaces
  • Resumen
    • A causa de la diversitat de tradicions jurídiques de les quals poden formar part, determinats termes jurídics marcats culturalment plantegen dificultats per als traductors en formació. Una d’aquestes dificultats està relacionada amb la variació diatòpica o topolectal, que pot afectar tant la cultura jurídica d’origen com la cultura jurídica d’arribada. Tenir en compte les variacions terminològiques diatòpiques a classe de traducció pot ajudar a desenvolupar en els estudiants dues habilitats essencials en traducció jurídica: la competència extralingüística i la competència estratègica. Però, malgrat el seu interès, aquest aspecte no ha rebut l’atenció que es mereix. Per tal de contribuir a estudiar-lo, proposem un enfocament d’anàlisi i d’aplicació que il·lustrarem amb el terme francès procureur général i els termes espanyols fiscal general i procurador general. Aquesta activitat posa a prova la capacitat dels futurs traductors per identificar un cas de variació diatòpica, així com la seva capacitat per triar la tècnica de traducció més adient en funció de la situació comunicativa i de l’encàrrec de traducció.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno