Málaga, España
Desde hace años, los talleres de traducción del CREC se han propuesto la publicación en francés de obras destacadas de la literatura española. Para solventar todos los problemas de traducción, parten de la traducción total, a través de la cual se consideran todos los niveles del lenguaje en el proceso traductológico. En el presente estudio se pretende analizar la traducción al francés de las unidades fraseológicas en el sainete El amigo Melquiades o por la boca muere el pez (1914) de Carlos Arniches, última obra trabajada en el atelier del CREC, así como verificar la eficacia de la metodología empleada.
For years, CREC's translation workshops have been working on the publication in French of outstanding works of Spanish literature. In order to solve all translation problems, they start from the total translation, through which all language levels are considered in the translation process. The present study aims to analyze the translation into French of the phraseological units in the theatre piece El amigo Melquiades o por la boca muere el pez (1914) by Carlos Arniches, the last work translated on at the CREC workshop, as well as to verify the effectiveness of the methodology.
Depuis des années, les ateliers de traduction du CREC se sont fixés pour objectif la publication en français d'œuvres remarquables de la littérature espagnole. Pour résoudre tous les problèmes de traduction, ils partent de la traduction totale, à travers laquelle tous les niveaux de la langue sont pris en compte dans le processus traductologique. Dans la présente étude, l'objectif est d'analyser la traduction en français des unités phraséologiques de la comédie El amigo Melquiades o por la boca muere el pez (1914) de Carlos Arniches, dernière œuvre travaillée à l'atelier du CREC, ainsi que de vérifier l'efficacité de la méthodologie utilisée.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados