Barcelona, España
Después de la Gran Revolución Cultural, terminada en 1976, en China se despertó un gran interés por la poesía latinoamericana y se publicaron numerosas antologías poéticas. Gabriela Mistral, como una poeta de notoriedad mundial y la primera mujer latinoamericana en conseguir el Premio Nobel de Literatura, llegó a los lectores chinos mediante la traducción y recopilación de sus obras poéticas en antologías. El presente artículo analiza una serie de cuestiones en torno a las catorce antologías de la obra poética de Mistral traducidas al chino: la autora, los poemas seleccionados, el período de publicación y las editoriales. Además, se acompaña con un análisis descriptivo y contrastivo de las diferentes versiones de «Los sonetos de la muerte».
The Cultural Revolution ended in 1976. After that, the Chinese people’s interest in Latin American poetry was greatly awakened and a large number of poetry anthologies were published. Gabriela Mistral, as a world-renowned poet and the first Latin American woman who won the Nobel Prize in Literature, came into the eyes of Chinese readers by the translation and compilation of her poetic works into anthologies. This article analyzes a series of issues in the fourteen Chinese translation of Mistral's poems: the author, the period of publication, the selected poems, and the publishers. In addition, it is accompanied by a descriptive and contrastive analysis of the different versions of «Los sonetos de la muerte».
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados