Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudo dos marcadores culturais do domínio da cultura social presentes na rapsódia Macunaíma e sua tradução para o espanhol

    1. [1] Universidade Estadual de Feira de Santana

      Universidade Estadual de Feira de Santana

      Brasil

  • Localización: Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología, ISSN-e 2618-1940, ISSN 1852-5458, Nº. Extra 5 (Especial), 2022, págs. 167-177
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Study of cultural markers in the field of social culture present in Macunaíma rhapsody and their translation into spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      In the scope of the translation, the Cultural Markers are words or expressions that present difficulties to be translated, due to its connection with specific cultural aspects. This article presents a study of the Cultural Markers present in the literary work Macunaíma: um herói sem caráter, written by Mário de Andrade and the translation of these cultural markers to Spanish. It is based on a parallel (Portuguese-Spanish) corpus, aiming to catalog cultural markers in the field of social culture, drawing up lexicographic cards and a bilingual glossary, which will compose an electronic dictionary system. The present research is about 14 cultural markers, and the comparison to the notes introduced in the Spanish translation (Olea, 1777). The research is based on studies about cultural markers (Aubert, 2006, 1998) and on corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000).

    • português

      No âmbito da tradução, os Marcadores Culturais são palavras ou expressões que apresentam dificuldades para serem traduzidas, por conta de sua vinculação a aspectos culturais específicos. Apresenta-se nesse artigo um estudo dos Marcadores Culturais presentes na obra Macunaíma: um herói sem caráter, de Mário de Andrade e a tradução dessas palavras para a língua espanhola. Parte-se, portanto, de um corpus paralelo (português-espanhol), com o objetivo de inventariar os marcadores culturais do domínio da cultura social, elaborar fichas lexicográficas e um glossário bilíngue, que irá alimentar o sistema de um dicionário eletrônico. O recorte da pesquisa apresentada nesse artigo abarca 14 marcadores culturais, cotejados nas notas introduzidas na tradução espanhola (Olea, 1777). A pesquisa está fundamentada nos estudos acerca dos Marcadores Culturais (Aubert, 2006, 1998) e na Linguística de corpus (Berber Sardinha, 2000).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno