págs. 1-2
págs. 3-18
Hilda Albano de Vázquez, Angélica Vaninetti, Ana María Bellusci, Nuria Gómez Belart, Marcelo Fabián Videtta, Carolina Crespo, Melisa Ortiz, María Josefina Crespo
págs. 19-37
La demanda de divorcio en inglés en Estados Unidos: estudio inicial y caracterización del género
págs. 38-56
La traducción científico-técnica: nuevas miradas que nos acercan más a su mejor ejercicio
págs. 57-68
Cortázar, Dunlop e Monrós-Stojakovic: a tradução como forma de relacionamento
págs. 69-78
Expressioni idiomátiche italiano-spagnolo: approccio di mediazione didattico-pedagogica
Norma Ceballos Aybar, Adriana Barbano, Claudia Rita Bossio, Ángela María Castro, Julio Alfredo Manzanelli, Valeria Sapei, Leina Serqueira, Florencia Verzino Dantas
págs. 79-87
Disidentes de la traducción: corporalidad, polifonía y emociones como estrategias para construir una reflexión y una práctica desde enfoques feministas y LGBTIQ+
págs. 88-101
págs. 102-130
Marina Carr no Brasil: Uma análise da tradução No Pântano Dos Gatos...
págs. 131-144
Cursos de verano en la FaHCE: La experiencia de Derecho 1 (aplicado a la traducción)
págs. 145-155
La evolución de la interpretación en lengua de señas: un camino a la accesibilidad y al derecho a la diversidad lingüística
págs. 156-166
págs. 167-177
págs. 178-187
págs. 188-204
págs. 205-220
págs. 221-237
La utilidad de las tareas de traducción en la clase de Traducción Jurídica: un estudio de caso
María Beatriz Munch, Julieta Amorebieta Vera, Guillermina Inés Remiro
págs. 238-255
págs. 256-275
págs. 276-290
págs. 291-303
págs. 304-316
El lenguaje y sus interfaces: traducción y cultura (segunda parte)
págs. 317-325
Las wikis y el proceso de revisión
María Dolores Sestopal, Evangelina Aguirre Sotelo, Fernanda Nieto Femenía
págs. 326-340
Los foros virtuales para el desarrollo de la competencia traductora y cibercultural: caracterización de las interacciones de profesores y alumnos
María Dolores Sestopal, Ileana Yamina Gava, Víctor Sajoza Juric
págs. 341-352
La traducibilidad de la poesía chicana bilingüe: lenguaje e identidad sociocultural en Gloria Anzaldúa
págs. 353-362
págs. 363-376
Traducción y lenguas originarias: un abordaje desde la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
págs. 377-385
Os tradutores de Jacques Lacan para a língua espanhola: avanços da pesquisa
págs. 386-386
págs. 387-387
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados