Argentina
Cuando se aborda la problemática cultural en los estudios de traducción, las definiciones del término cultura son en general de carácter extensional, dado que su definición intensional suele no ser clara o suficiente. De este modo, los autores coinciden en mayor o menor medida en incluir dentro de las definiciones todos aquellos elementos geográficos, ecológicos (flora-fauna), etnográficos, folklóricos, mitológicos, cotidianos (materiales), institucionales y administrativos, políticos, sociales, que denotan color histórico o local. En este trabajo proponemos un recorrido por el concepto de cultura desde su aparición en el siglo XVIII con el fin de relacionarlo con los estudios de traducción y reflexionar sobre qué aspecto del concepto resulta operativo para dichas investigaciones. Las reflexiones que presentamos han sido objeto de nuestras lecturas en el marco de los proyectos de investigación sobre Traducción y Cultura que llevamos a cabo en el Área de Investigación en Traductología de la Universidad Nacional de La Plata.
When the cultural problems in translation studies are approached the definitions of the term “culture” are usually of an extensional nature due to the fact that its intensional definition is not clear enough. Thus, authors agree to different extents, on including within the definitions all those geographical, ecological (flora and fauna), ethnographic, folkloric, mythologic, institutional, and administrative, political and social elements that imply historic or local color. In this work we propose an insight into the concept of culture from its appearance in the XVIIIth century in order to relate it with the translation studies and reflect on which aspect of the concept is operative for research. The observations we present have been the aim of our readings within the frame of de research project on Translation and Culture carried out at the Universidad Nacional de La Plata.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados