Argentina
El prefijo italiano ri- se une a bases verbales a las cuales aporta distintos valores. Desde una perspectiva contrastivo-traductológica, el presente trabajo aborda el estudio del prefijo aspectual ri- del italiano y su equivalente español re-. En concreto, el estudio se centra en el valor de repetición que el prefijo en cuestión añade a la base verbal (Iacobini, 2004; Baroni, s.f.; Varela y Martín García, 1999). El trabajo se propone describir y contrastar las particularidades del prefijo aspectual italiano y las de su equivalente en español, en el plano de la interacción entre sistema y discurso. Posteriormente, a partir del análisis contrastivo realizado, se busca detectar problemas de traducción y plantear soluciones a dichos problemas. El corpus para analizar está formado por textos originales en italiano y en español, algunos de ellos con su respectiva traducción al español o al italiano. Los resultados obtenidos muestran que el contexto de uso es un factor que condiciona la interpretación aspectual del prefijo ri-; además, demuestran que la distinta productividad de los prefijos en contraste y la ambigüedad de algunos verbos con ri- pueden dar lugar a problemas de traducción.
The Italian prefix ri- is attached to verbal bases to which it provides different values. From a contrastive and traductological perspective, the present research addresses the study of the Italian aspectual prefix ri- and its Spanish equivalent re-. Specifically, the study focuses on the value of repetition that the prefix in question adds to the verbal base (Iacobini, 2004; Baroni, n.d.; Varela & Martín García, 1999). The paper aims to describe and to contrast the particularities of the Italian aspectual prefix and those of its equivalent in Spanish, at the level of interaction between system and discourse. Then, based on the contrastive analysis carried out, the aim of this study is to detect translation problems and to propose solutions to these problems. The corpus under analysis consists of original texts in Italian and in Spanish, some of them with their respective Spanish or Italian translation. The results show that the context of use is a factor that influences the aspectual interpretation of the prefix ri-; besides, the results demonstrate that the different productivity of the prefixes which are contrasted and the ambiguity of some verbs prefixed with ri- may lead to translation problems.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados