Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Valores semánticos de cualquiera y sus equivalentes franceses: problemas de traducción

    1. [1] Universidad Nacional de Córdoba

      Universidad Nacional de Córdoba

      Argentina

  • Localización: Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología, ISSN-e 2618-1940, ISSN 1852-5458, Nº. 1, 2018, págs. 47-56
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Semantic values of cualquiera and its French equivalents: translation problems
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo se propone analizar desde un punto de vista semántico el funcionamiento de ciertos indefinidos que plantean dificultades al momento de la traducción, ya sea porque sus valores difieren en ambas lenguas, ya sea porque para su interpretación requieren contextos explícitos o implícitos. Nuestra selección se centra en el análisis contrastivo español-francés de cualquiera (adjetivo y pronombre, en sus versiones pre y posnominal) y de sus equivalentes franceses un, n’importe qu’, quelconque y quiconque. Del análisis realizado se desprende que cualquiera prenominal posee variabilidad cuantificacional y que puede tener dos lecturas según los diferentes contextos: a) una lectura de carácter universal que permite asociarlo a todo/n’importe qu’/tout y b) una lectura de carácter existencial que remite al indefinido francés un. Por el contrario, cualquiera posnominal/quelconque no posee valor cuantificacional propio y admite según los contextos las lecturas de indiferencia, ignorancia y desprecio.

    • English

      This work aims at analyzing, from a semantic point of view, the performance of certain indefinites which, at the time of their translation, pose difficulties, either because their values differ in both languages, or because their interpretation requires explicit or implicit contexts. Our selection is centered on the Spanish-French contrastive analysis of cualquiera (adjective and pronoun, in its pre and post nominal versions), and its French equivalents   un, n’importe qu’, quelconque y quiconque. From the analysis carried out it arises that any pre nominal has quantificational variability and that it can be interpreted from two perspectives according to the context: a) a universal-type approach by which it can be associated with todo/n’importe, qu’/tout, and b) an existential-type approach that refers to the French indefinite un. On the contrary, any post nominal quelconque does not have any quantificational value of its own, and admits different indifference, ignorance and despise readings depending on the context.   


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno