Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Subcompetencia instrumental y traducción de marcas de subjetividad

    1. [1] Universidad del Aconcagua

      Universidad del Aconcagua

      Argentina

  • Localización: Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología, ISSN-e 2618-1940, ISSN 1852-5458, Nº. 1, 2018, págs. 33-46
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Instrumental sub-competence and translation of subjectivity marks
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los vertiginosos cambios en las áreas tecnológica e informática han abierto un vasto y complejo espectro de oportunidades para la traducción. La importancia de la subcompetencia instrumental se ha puesto de manifiesto a través de numerosos estudios, y de la relevancia que le otorgan el marco del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), los planes de estudio universitarios y los requerimientos del mercado laboral. En textos con marcas de subjetividad, la labor documental puede generar dificultades específicas debido a que la búsqueda de equivalentes traslativos se da tanto a nivel proposicional como metarrepresentativo. Por este motivo, se observó el proceso de documentación de estudiantes de cuarto año de traductorado con el fin de crear un perfil de búsquedas tanto de tipo general como de marcas de subjetividad en particular y constatar el grado de implicación cognitiva predominante en la toma de decisiones de marcas de subjetividad. Para ello, se emplearon los programas informáticos Translog® y Camtasia®, así como verbalización retrospectiva. Los resultados corroboraron las conclusiones de Giozza y Gatti (2012) sobre las dificultades que presenta la traducción de marcas de subjetividad y evidenciaron una tendencia al empleo de apoyo interno y predominantemente interno en la resolución de marcas de subjetividad.  

    • English

      Dramatic changes in technology and computing applied to translation have resulted in a vast and complex array of new possibilities for the translator. Instrumental sub-competence is, thus, crucial, as evidenced by numerous research studies, and by the importance assigned to it within the framework of the European Higher Education Area (EHEA), in university programs, and in the labour market. The translation of texts with subjectivity markers poses specific difficulties to the translator’s documentary competence, derived from the search for translation equivalents at both propositional and metarepresentative levels. With this in mind, we set to observe the documentary process of fourth-year translation students in order to gain an insight into the searches, both general and subjectivity-bound, conducted by them, and at determining the predominant degree of cognitive implication in the decision-making process related to the translation of subjectivity markers. Data collection and analysis were performed using the software applications Translog® and Camtasia®, as well as cued recall. The results confirm previous findings (Giozza, Gatti, 2012) on the difficulties posed by the translation of subjectivity markers, and show a tendency to use internal and predominantly internal support in their translation. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno