Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Languages of lesser diffusion and French public service interpreting: a matter of terminology and strategy

    1. [1] Université Paris-Diderot
  • Localización: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, ISSN-e 2341-3778, Vol. 11, N. 2, 2024 (Ejemplar dedicado a: PSIT and 21st century challenges: communication, collaboration, and inclusion), págs. 83-95
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Lenguas de menor difusión y la interpretación en los servicios públicos de Francia: terminología y estrategias
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Desde el año 1970, en Francia, la interpretación en los servicios públicos se ha convertido en una rama importante del sector de la traducción profesional. Hoy en día, las ONG que prestan servicios de interpretación proporcionan intérpretes en casi todas las lenguas habladas por los nuevos inmigrantes, lenguas que a menudo sufren cambios y desplazamientos inesperados como consecuencia de los cambios geopolíticos. Sin embargo, a pesar de los recursos aportados y de una notable capacidad de adaptación, el mercado de la traducción e interpretación (T&I) en el contexto de la migración está sometido a una presión lingüística constante que, en parte, afecta a la situación de estas asociaciones en el mercado laboral. En consecuencia, ello ha dado lugar a nuevos retos para todos los implicados en el sector, tanto para las organizaciones de interpretación como para las instituciones que se benefician de sus servicios. La gestión de la cartera lingüística se ha convertido, por tanto, en una cuestión crucial, que requiere diversas estrategias a corto, medio y largo plazo. Tras recordar brevemente la historia de la aparición de este tipo de interpretación en Francia y los problemas que plantea, examinaremos la designación de lenguas ‘raras’ o de menor difusión en el contexto del mercado lingüístico de la T&I. A continuación, estudiaremos las estrategias que se están aplicando actualmente para satisfacer la demanda de lenguas raras o incluso muy raras. Por último, investigaremos las nuevas posibilidades de desarrollar y/o crear rápidamente una bolsa de intérpretes.

    • English

      Since the 1970s in France, public service interpreting has become a major branch of the professional translating sector. Today, the non-profit organizations that provide interpreting services are now able to provide interpreters in nearly all the languages spoken by new immigrants, languages that often have unexpected shifts and changes as a result of geopolitical changes.

      However, despite the resources that have been provided and an outstanding ability to adapt, the market for translating and interpreting in the context of migration is under constant linguistic pressure, which in part determines the status of these associations in the market. This has consequently led to new challenges for everyone involved in the sector, both for interpreting organizations and for the institutions that benefit from their services. Managing the language portfolio has therefore become a crucial issue, requiring a variety of short-, medium- and long-term strategies.

      After briefly outlining the history of the emergence of community interpreting in France and the issues involved, we will look at the designation of ‘rare’ languages or languages of lesser diffusion in the context of the language market for interpreting and translating. We will then consider the strategies currently  implemented to meet demands for rare or even very rare languages. We will finally investigate new opportunities for developing and/or rapidly creating a pool of interpreters.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno