Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción institucional en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas: estudio de caso

    1. [1] Universitat Pompeu Fabra

      Universitat Pompeu Fabra

      Barcelona, España

    2. [2] Universidad de San Jorge
  • Localización: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, ISSN-e 2341-3778, Vol. 11, N. 2, 2024 (Ejemplar dedicado a: PSIT and 21st century challenges: communication, collaboration, and inclusion), págs. 149-165
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Institutional translation at the United Nations Translation Service into Spanish: case study and challenges
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El propósito de este artículo es presentar un estudio de caso encaminado a describir el trabajo de los traductores que trabajan en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas y que, por tanto, tienen el español como lengua materna. En particular, se busca identificar el perfil de estos traductores y las habilidades necesarias para ejercer la traducción de manera profesional en esta organización. Además, se busca abordar la falta de información sobre el rol y las responsabilidades de los traductores en las Naciones Unidas, así como analizar los principales retos a los que se enfrentan en su labor de traducción, y describir las herramientas y los recursos que utilizan, y los tipos de textos que traducen. En resumen, el objetivo de este artículo es proporcionar una comprensión más profunda de la situación real y el trabajo de aquellos que han ejercido o ejercen como traductores al español en esta organización internacional.

    • English

      Los objetivos generales de esta investigación son conocer y analizar el estado de la profesión del traductor al español en el Servicio de Traducción de las Naciones Unidas y determinar los retos a los que se enfrenta. En particular, se busca identificar aspectos más generales como el perfil de estos traductores, las combinaciones lingüísticas utilizadas la tipología textual traducida y las competencias necesarias para ejercer la traducción de manera profesional en esta organización. Asimismo, también se enfoca en aspectos más específicos como los tipos de problemas a los que se enfrenta y sus soluciones, así como las herramientas y los recursos que utilizan. En definitiva, este artículo proporciona una comprensión más profunda de la situación real y el trabajo de aquellos que han ejercido o ejercen como traductores al español en esta organización internacional y aborda los retos actuales y la falta de información sobre el papel y las responsabilidades de los traductores en las Naciones Unidas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno