Barcelona, España
El propósito de este artículo es presentar un estudio de caso encaminado a describir el trabajo de los traductores que trabajan en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas y que, por tanto, tienen el español como lengua materna. En particular, se busca identificar el perfil de estos traductores y las habilidades necesarias para ejercer la traducción de manera profesional en esta organización. Además, se busca abordar la falta de información sobre el rol y las responsabilidades de los traductores en las Naciones Unidas, así como analizar los principales retos a los que se enfrentan en su labor de traducción, y describir las herramientas y los recursos que utilizan, y los tipos de textos que traducen. En resumen, el objetivo de este artículo es proporcionar una comprensión más profunda de la situación real y el trabajo de aquellos que han ejercido o ejercen como traductores al español en esta organización internacional.
Los objetivos generales de esta investigación son conocer y analizar el estado de la profesión del traductor al español en el Servicio de Traducción de las Naciones Unidas y determinar los retos a los que se enfrenta. En particular, se busca identificar aspectos más generales como el perfil de estos traductores, las combinaciones lingüísticas utilizadas la tipología textual traducida y las competencias necesarias para ejercer la traducción de manera profesional en esta organización. Asimismo, también se enfoca en aspectos más específicos como los tipos de problemas a los que se enfrenta y sus soluciones, así como las herramientas y los recursos que utilizan. En definitiva, este artículo proporciona una comprensión más profunda de la situación real y el trabajo de aquellos que han ejercido o ejercen como traductores al español en esta organización internacional y aborda los retos actuales y la falta de información sobre el papel y las responsabilidades de los traductores en las Naciones Unidas.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados