Salamanca, España
En un ejercicio de extrospección como la que recomienda el giro de apertura de Bassnett y Johnston, en este estudio tendemos puentes entre la traducción y la filosofía. Partimos del nuevo realismo y el metamodernismo, y, aplicando un enfoque interdisciplinar, tratamos de demostrar que, si la traducción es una práctica ubicua, también se manifestará en la obra de Byung Chul Han. A través de un análisis de fuentes primarias (obras del filósofo) y secundarias (reseñas, críticas y entrevistas periodísticas), bosquejamos el semblante traslaticio de algunas de las categorías del sistema de Han (original/copia, ausencia/presencia, hipercultura, etc.) y examinamos las contradicciones que le son inherentes. Asimismo, detectamos dos etapas en la obra del pensador: una primera más ajena a la distinción doméstico/extranjero y una segunda que confiere prioridad ética a la otredad y que culmina con la reivindicación de la necesidad de una hospitalidad cultural universal.
In an outward-gazing exercise such as those suggested within the framework of the outward turn by Bassnett and Johnston, in this study we connect translation studies and philosophy. Informed by new realism and metamodernism, and through an interdisciplinary approach, we attempt to prove that, if translation is a ubiquitous phenomenon, it will also be present in the works by Byung Chul Han. To that purpose, we carry out an analysis of primary (works by Han) and secondary (book reviews, critiques, and interviews) sources to outline the translational nature of some of the categories within Han’s philosophical system (original/copy, absence/presence, hyperculture, etc.), while examining its inherent contradictions. We also come to pinpoint two separate periods within Han’s work: a first stage more oblivious to the domestic/foreign binary, and a second stage ethically favouring alterity and leading towards the assertion that a universal cultural hospitality is necessary.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados