La traducción de paremias en textos literarios supone un reto para el traductor, incluso en el caso de lenguas afines. En este artículo se analiza la traducción italiana de las paremias que se utilizan en La suerte del enano de César Pérez Gellida. Se ha elegido esta obra porque Pérez Gellida hace un uso tan extenso de las paremias en sus novelas que esta puede considerarse una de sus características, y porque es su primera obra traducida al italiano. Para los fines del estudio se extrajeron paremias del texto original y se catalogaron, y se observó que también hay desautomatizaciones y algunas paremias 'inventadas' o las llamadas pseudoparemias ; finalmente, se analizó la traducción realizada para la edición italiana. Los resultados apuntan a dificultades ocasionales en la traducción de paremias que carecen de un equivalente exacto en la lengua meta y en el respeto de las funciones que desempeñan en el texto, como en el caso de la paremia que da título a la novela. Por otro lado, los mejores resultados se obtuvieron cuando el traductor fue creativo. En conclusión, la traducción de las paremias es un aspecto que el traductor no puede obviar, sobre todo en el caso de autores en cuyas obras éstas juegan un papel importante. Para que esto ocurra es necesario un largo trabajo de documentación en los repertorios en busca de correspondencias, aunque en ocasiones es necesario que el traductor sea creativo y asuma el riesgo de 'crear' una paremia.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados