Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis textual y de la legibilidad de los documentos de consentimiento informado redactados en español: implicaciones para la traducción en los servicios públicos

  • Autores: Dulcenombre de María Zurita Campos, Ana Belén Martínez López
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 25, Nº. 59, 2024, págs. 83-92
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Textual and readability analysis of informed consent forms in Spanish: implications for public services translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La proliferación de pacientes extranjeros en entornos de atención sanitaria ha aumentado la necesidad de traducir documentos médico-legales. Este estudio se centra en el análisis textual y la evaluación de la legibilidad de los documentos de consentimiento informado en español con el objetivo de facilitar la comprensión del conocimiento especializado por parte de los pacientes. Este enfoque holístico permite identificar problemas que afectan a la comprensión por parte de los pacientes de los documentos de consentimiento informado redactados en español, y propone soluciones que mejoren la calidad comunicativa de estos documentos para que de esta manera se facilite la traducción a otros idiomas

    • English

      Growing numbers of foreign patients in healthcare settings have heightened the need for translation of medical-legal documents. This study presents a textual analysis and evaluation of the readability of informed consent forms in Spanish, with the aim of enabling patients to understand specialist knowledge. This holistic approach allows us to identify problems affecting patients’ comprehension of informed consent forms written in Spanish and propose solutions to improve the communicative quality of these documents and facilitate the translation process


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno