Cuba
Entre 1847 y 1874 llegaron al archipiélago cubano miles de chinos en calidad de trabajadores, respaldados por un contrato. Varios investigadores coinciden en que el mismo documento que los protegía sentaba las bases para convertirlos en semiesclavos. Este artículo propone un estudio contrastivo de las versiones en chino y en español de dos contratos firmados por colonos chinos para trabajar en Cuba en 1871. Se emplea una metodología basada en el modelo de Mangirón (2006), que toma en cuenta factores extratextuales y textuales. En el estudio se identifican semejanzas semánticas, aunque con diferente grado de fuerza en la enunciación, y diferencias propias de ambos sistemas lingüísticos y jurídicos, pero no se puede definir con certeza si la traducción al chino logra producir los mismos efectos legales que el texto fuente.
Between 1847 and 1874, thousands of Chinese arrived in the Cuban archipelago as workers, backed by a contract. Several researchers agree that the same document that protected them laid the groundwork for turning them into semi-slaves. This article proposes a contrastive study of the Chinese and Spanish versions of two contracts signed by Chinese settlers to work in Cuba in 1871. A methodology based on Mangirón’s (2006) model is used, which considers extratextual and textual factors. The study identifies semantic similarities, although with different degrees of strength in the enunciation, and differences between both linguistic and legal systems, but it cannot be defined with certainty whether the Chinese translation manages to produce the same legal effects as the source text.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados