Borough of State College, Estados Unidos
En los últimos años, la explosión de avances tecnológicos ha dado lugar a nuevos enfoques en la enseñanza de idiomas. La traducción había sido ignorada en las aulas de idiomas durante décadas; sin embargo, las nuevas metodologías están revalorizando su papel pedagógico. El uso de la traducción audiovisual como herramienta de enseñanza recibe cada vez más atención. Esta investigación estudia los beneficios de las tareas basadas en doblaje y subtitulado inverso en las clases de lengua extranjera para mejorar las habilidades productivas. Se realizó un estudio cuasi-experimental contando con 84 estudiantes de grado de una asignatura de español avanzado en una universidad estadounidense. Los participantes, divididos en dos grupos, trabajaron en la traducción de un mismo videoclip. A partir del guion original en su L1 (inglés), un grupo creó subtítulos mientras el otro escribió un guion de doblaje en la L2 (español). Se les administraron pruebas previas y posteriores para evaluar la mejora de los estudiantes en las siguientes áreas: vocabulario, gramática y traducción. Los participantes también completaron un cuestionario para informar sobre su grado de compromiso y motivación durante las tareas de doblaje y subtitulado. Los resultados mostraron que la traducción audiovisual puede ser una herramienta de aprendizaje de idiomas eficaz y atractiva. Con un enfoque metodológico basado en tareas, el doblaje y el subtitulado pueden ayudar a mejorar la adquisición de vocabulario, las habilidades gramaticales y la competencia traductora de una manera innovadora y motivadora
In recent years, the explosion of technological advances is giving rise to new approaches in language teaching. Translation had been cast out from language classrooms for decades.
New methodologies, however, are revaluing its pedagogical role. The use of audiovisual translation as an instructional tool is receiving increasing attention. This research explores the benefits of reverse dubbing and subtitling tasks in the foreign language classroom to enhance productive skills. A quasi-experimental study involved 84 undergraduate students of an advanced Spanish course at a US university. Participants, divided in two groups, worked on the translation of the same video clip. From the original script in L1 (English), one group created subtitles while the other wrote a dubbing script in L2 (Spanish). Pre-tests and posttests were administered to assess the students’ improvement in the following areas:
vocabulary, grammar, and translation. Participants also completed a questionnaire to report on their engagement and motivation during the dubbing and subtitling tasks. Results showed that audiovisual translation can be an effective and engaging language learning tool.
Following a task-based approach, revoicing and captioning can help foster vocabulary acquisition, grammar skills, and translation competence in an innovative and motivating manner.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados