Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de "Una impresa la più difficile": traducir la "Suma de filosofía natural" de Alonso de Fuentes

Gennaro Schiano

  • La Suma de natural filosofía de Alonso de Fuentes se publica en Sevilla, en 1547, por Juan de León. El texto presenta los rasgos tópicos del diálogo renacentista y, en particular, de su tipología didáctico-pedagógica. A la notable difusión recibida por la obra contribuye también la afortunada traducción italiana, publicada en Venecia, al cuidado de Alonso de Ulloa, en tres distintas ediciones: 1557 (Plinio Petrasanta), 1558 (Nettuno), 1567 (Domenico Farri). Las diferentes ediciones permiten reconstruir el trabajo del traductor y las modificaciones aportadas al texto del diálogo (titulo, otros paratextos introductorios, organización del texto, lenguaje). El trabajo de traducción de la Suma demuestra cómo la evolución y el cambio de la obra de Ulloa a lo largo del tiempo no derivan de un cambio en la forma de traducir, puesto que, en realidad, el texto sigue siendo esencialmente el mismo, sino de la forma en que la traducción se presenta como un producto editorial cada vez más deseable y esencial en el mundo cultural de la época


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus