Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿El Jopara (mezcla) genera nuevas lenguas?

    1. [1] Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”, Paraguay
  • Localización: ÑEMITỸRÃ: Revista Multilingüe de Lengua, Sociedad y Educación, ISSN-e 2707-1642, ISSN 2707-1634, Vol. 6, Nº. 2, 2024 (Ejemplar dedicado a: ÑEMITỸRÃ - Revista Multilingüe de Lengua, Sociedad y Educación), págs. 60-69
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Does Jopara (mixture) generate new languages?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las lenguas en contacto, habitualmente, generan ciertas modificaciones en la expresión y en el contenido de la cultura. Este trabajo plantea la influencia que una lengua ejerce sobre la otra, a través de una comunicación elemental y en diferentes niveles de complejidad. Se indaga acerca del uso de préstamos que se constituyen, frecuentemente, en un jopara o mezcla. Con un enfoque cualitativo; análisis de registros referentes a la mezcla de idiomas en compilación de artículos, datos históricos, opiniones y otros hechos relevantes que favorezcan la descripción y comprensión de este tipo de fenómeno lingüístico. Las preguntas que guían este trabajo son: ¿En qué fase del contacto entre lenguas, generalmente, se producen los préstamos? ¿Qué aportó la ortografía a las lenguas nativas? ¿Sería la mezcla un obstáculo para el bilingüismo? Por diferentes motivos ciertos agentes o actores predican la conservación y sistematización de una lengua que sirve para una comunidad más o menos grande que utiliza la misma lengua. Obviamente, los académicos y burócratas necesitan una lengua sistematizada y normalizada. Que los alumnos valoren la ortografía y sepan escribir 'hacer' con hache y que no lo confundan con fazer de portugués. O que aprendan a evitar el uso de 'hubieron' en vez de 'hubo'. Aunque sea por elegancia y estilo. Sin embargo, en la literatura actual hay lugar para las finas mezclas (blend en inglés) de una lengua con elementos de otra. En el habla cotidiana de los habitantes diversos del vasto continente americano, en el mismo momento en que se está hablando, los hablantes están haciendo aleaciones de vocablos en sus crisoles sintácticos. Con más razón los bilingües, o plurilingües, especialmente, si se suele pensar en una lengua mientras se está expresando en otra. Sin estas aleaciones no existiría el francés Cajun, ni el papiamento en Aruba. Ejemplos de lenguas modernas que salieron de lenguas más antiguas y que supieron no solo tomar préstamos de otras lenguas, sino que pudieron conservar elementos léxicos perdidos por la lengua que ha realizado el aporte original. Un ejemplo que se suele mencionar es: malles-postes en francés que dio mail, email, post office y postage. Un ejemplo bastante académico sería issue de, que nos issued from y devuelto al francés como participio pasado en el anglicismo: a issu. La lengua Kaiowá-guaraní, que emplea el hispanismo: enterove, che guapo, che guapa, entre otros. Muchos de los gerundios ingleses (cocooning, pressing, forcing) utilizados en francés como sustantivos a veces son incomprensibles para un hablante anglosajón, o mejor dicho anglófono. Un buen ejemplo de una palabra camaleón dentro de las lenguas latinas que proviene del inglés, es la palabra computer que nos ha dado: computador, ordenador, computadora, ordinateur. Además de las palabras recortadas: ordi y compu. De hecho, seis palabras para designar el mismo dispositivo. El contacto de lengua, con frecuencia, implica la creación de vocablos por préstamo, composición y derivación, precisamente para denotar nuevos objetos y nuevas organizaciones generadas en el encuentro intercultural.

    • English

      Languages in contact usually generate modifications in the expression and content of cultural elements. This paper approaches the influence that one language exerts on the other, either through elementary communication or at higher levels of complexity. Wehave closely looked at the use of loan words that frequently constitute a jopara or mixture. By means of a qualitative approach; we have made an analysis of records referring to the mixture of linguistic elements in a compilation of articles, historical data, opinions and other relevant facts that favor the description and understanding of this type of phenomenon. The questions that guide this work are: In what phase of contact between languages, generally, do loans occur? What did spelling contribute to native languages? Would mixing be an obstacle to bilingualism? For different reasons, certain agents or actors preach the conservation and systematization of a language that serves a more or less large community that uses the same language. Obviously, academics and bureaucrats need a systematized and standardized language. Students and scholars should value spelling and know how to write hacer with an h and not to confuse it with fazer in Portuguese. Or that they learn to avoid using hubieron instead of hubo. Even if it is only in the interest of elegance and style. However, in the current literature there is a place for careful mixtures (blends in English) of elements from one language with those of another. In everyday speech the diverse inhabitants of our vast American continent, and at the moment in which they are speaking, form alloys of words in their syntactic melting pots. Even more so if they are bilingual speakers or polyglots, and particularly if they are prone to thinking in one language while expressing themselves in another. Without these alloys there would be no Cajun French, nor Papiamento in Aruba. Examples of modern languages that came from older languages and that knew how not only to borrow from other languages, but were also able to preserve lexical elements lost by the language that made the original contribution. An often mentioned example: malles-postes in French which gave us mail, email, post office and postage. A rather academic example would be issue de which gave us issued from, and returned to French as a past participle in the anglicism: a issu. The Kaiowá-Guaraní language, which uses the hispanicisms: enterove, che guapo, che guapa, among others. Many of the English gerunds (cocooning, pressing, forcing) used in French as nouns aresometimes incomprehensible by English speakers. A good example of a chameleon word in Latin languages that comes from English is the word computer that has given us: computador, ordenador, computadora, and ordinateur. In addition to the clipped words: ordi and compu. In fact, six words to designate the same device. Language contact frequently involves the creation of words by loan, composition and derivation, precisely to denote new objects and new organizations generated in the intercultural encounter.Keywords:language; Jopara; mixture; loans; bilingualism; Guarani


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno