Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Le traducteur humain a-t-il (encore) un avenir en traduction juridique ?

    1. [1] University of Strasbourg

      University of Strasbourg

      Arrondissement de Strasbourg-Ville, Francia

  • Localización: Lebende Sprachen, ISSN 0023-9909, Vol. 69, Nº. 1, 2024, págs. 69-87
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Does the human translator (still) have a future in legal translation?
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The aim of this article is to characterize the difference between the mechanisms used in machine translation, whether statistical or neural, and the cognitive mechanisms used in human translation. Our postulate is that this difference is a radical difference in kind, and that it can be demonstrated by the example of three main cognitive mechanisms: comprehension, attention and schematization. The difference in nature between these two types of translation may be accounted for on the ground of dialectical relationship between disembodied and embodied cognition, and dichotomy between decision and calculation. Indeed, while human translator always makes a decision and takes responsibility for it, machine limits itself to calculation. The corpus of practical examples used in the present analysis to support our postulate is drawn from translation practice in the French-German language pair.

    • français

      Le présent article a pour objet de caractériser la différence entre les mécanismes mis en œuvre dans la traduction automatique, qu’elle soit statistique ou neuronale, et les mécanismes cognitifs mis en œuvre dans la traduction humaine. Notre postulat consiste à dire que cette différence est radicale par sa nature, d’une part et d’autre part, qu’il est possible de la mettre en évidence dans le fonctionnement de trois principaux mécanismes cognitifs, à savoir de la compréhension, de l’attention et de la schématisation. En définitive, la différence de nature qui oppose ces deux types de traduction réside dans la dialectique entre la cognition désincarnée et incarnée et dans la dichotomie entre la décision et le calcul. En effet, si le traducteur humain prend toujours une décision et en endosse la responsabilité, la machine se limite à calculer. Le corpus d’exemples pratiques utilisés dans le cadre de la présente analyse pour étayer notre postulat est issu de la pratique traductologique dans la paire de langue français-allemand.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno