Brasil
Popular phraseology is a field of study that refers to the said-unsaid of speeches, the materialities and immaterialities of speeches and, finally, the intertext and cultural memory. Language as a dynamic feature of culture is in a continuous process of creation and resignification. As part of the communicative process of communities, popular phraseology becomes a living example of idiomatic and linguistic transformations. In media culture, foreign audiovisual productions go through a dubbing process that involves much more than simple translation, as in order to synchronize the characters' lips and speech, the actors are required to create, adapt and, often, knowledge of popular phraseology. It can be considered, therefore, that dubbing represents the encounter between media culture and popular phraseology. However, other elements of media culture come into play, especially digital ones, which contribute to accelerating language changes. Based on these premises, the objective of this work is to highlight the meme as one of the elements ¬¬of media culture with a marked influence on current speech, constituting what will be called popular digital phraseology and its influence on the resignification of an American animation series dubbed in Portuguese Brazilian – Disenchantment (2018). The methodology involved is semantic-argumentative analysis. The result is the realization that the language is in a cyclical and permanent process of resignification through media consumption.
Fraseologia popular é um campo de estudo que remete ao dito-não-dito dos discursos, às materialidades e imaterialidades dos falares e, por fim, ao intertexto e à memória cultural. A língua como traço dinâmico da cultura está em contínuo processo de criação e ressignificação. Como parte do processo comunicativo das comunidades, as locuções populares se tornam um exemplo vivo das transformações idiomáticas e linguísticas. Na cultura midiática, as produções audiovisuais estrangeiras passam por um processo de dublagem que envolve muito mais que a simples tradução, pois para haver a sincronização entre lábios e fala dos personagens exige-se dos dubladores (atores) a criação, a adaptação e, muitas vezes, o conhecimento de fraseologia popular. Pode-se considerar, portanto, que a dublagem representa o encontro entre a cultura midiática e a fraseologia popular. No entanto, outros elementos da cultura midiática entram em jogo, especialmente, as mídias digitais, que contribuem para acelerar as mudanças do idioma. A partir dessas premissas, o objetivo deste trabalho é destacar o meme como um dos significantes da cultura midiática com influência marcante nos falares atuais, constituindo o que será chamado de fraseologia popular digital, e sua influência na ressignificação de uma série de animação americana dublada em português brasileiro – (Des)Encanto, 2018. A metodologia envolvida é análise semântico-argumentativa. O resultado é a constatação de que o idioma está em cíclico e permanente processo de ressignificação a partir do consumo midiático.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados