Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Metamorfosis en Manhattan: dos alas, dos islas

  • Autores: Eugenio Suárez Galbán Guerra
  • Localización: Iberoamérica Horizonte Tercer Milenio: Inmigrantes latinoamericanos en Europa / Tomás Calvo Buezas (dir.), 2001
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • De un tiempo acá, tanto la derecha como la izquierda puertorriqueña vienen reclamando plena ciudadanía puertorriqueña para todos los puertorriqueños, nazcan o no en la isla. Mejor dicho, nazcan en la isla o en la metrópoli. No fue siempre así, ni muchísimo menos, pues tiempos hubo en que una de las pocas similitudes entre ambos bandos era justamente el rechazo a los llamados nuyorricans, o niuyorricans, o ambos con una sola erre, rechazo que no dejó de manifestarse mediante el uso insultante a veces de neorricans, o neoricans, con la intención - aviesa, claro está - de implicar que no acaban de ser boricuas de verdad. No es ésa, ni muchísimo menos otra vez, la intención de Cottó Benítez, cuyo reciente artículo sobre este asunto ostenta una variante del término en el mismo título, y representa una muestra de ese nuevo enfoque. Como ella, también a nosotros nos interesa el aspecto literario, pero contrario a Cottó, o a José Luis González (103) o a López-Adorno (9-12), en ese caso, no vemos las cosas tan claras a la hora de proclamar que se trata de una misma literatura nacional, la de la isla y la escrita en Nueva York en inglés. En realidad ya abordamos el tema en otro trabajo, si bien de forma interrogante (Suárez-Galbán, 1), y volvimos a hacerlo, aunque de forma más bien insinuante ahora, en otra ponencia que presentamos en este mismo congreso (Suárez-Galbán, 2). En el primero, suscitábamos una serie de preguntas y polémicas respecto a la inclusión de la poesía puertorriqueña en inglés dentro de una antología de la poesía boricua, inclusión mucho más dudosa para nosotros si se intenta "legitimizar" mediante el requisito - que no simplemente la conveniencia - de una traducción al español. Para no repetirnos, en el presente trabajo plantearemos nuestras dudas desde unos argumentos más allá del de la lengua, aunque sí será inevitable comentar el uso limitado del español y del "Spanglish" por parte de poetas que escriben mayormente en inglés. El segundo trabajo nos llevó a distinguir entre la literatura chicana y boricua de los Estados Unidos, donde señalamos que las diferencias históricas entre ambas comunidades han llevado a los últimos a una mayor dependencia respecto a una intertextualidad afronorteamericana, al menos durante cierto período. Con lo cual queda insinuado ya nuestro acuerdo con la tesis de Kanellos (226) que ve en los niuyorricans y su literatura un creciente capítulo de la literatura norteamericana con pleno derecho, tesis a la cual se sumaría también Nicholasa Mohr, por lo que se deja deducir de sus palabras referentes a las diferencias entre la actividad literaria puertorriqueña en la isla y en la metrópoli. Nuestro propósito ahora y aquí es puntualizar aún más esta pertenencia de la literatura metropolitana boricua a la literatura norteamericana mediante la muestra concreta de la poesía de Pedro Pietri, y más específicamente, la recogida en Puerto Rican Obituary. Por supuesto que la elección de Pietri responde a su condición de poeta y poesía representativos en general de la poesía metropolitana boricua, pese, por supuesto también, y como en el caso de cualquier poeta, a diferencias personales y generacionales que podrían distanciar su poesía de la de otros, especialmente la de las últimas promociones, pero nunca lo suficiente hasta permitir declarar que se trata de una poesía esencialmente distinta


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno