Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 14, 2024 (Ejemplar dedicado a: La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso), págs. 133-142
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción audiovisual y, más concretamente, la accesibilidad, tienen un papel fundamental en la sociedad multicultural en la que vivimos. Debido a la diversidad cultural y social, existen grupos de personas que dependen de los servicios de accesibilidad a la hora de consumir productos audiovisuales debido a sus impedimentos físicos. Entre dichos servicios, destaca la audiodescripción para personas ciegas y con deficiencias visuales (AD). El objetivo de este trabajo es explorar de qué manera viajan el humor y los aspectos culturales en las comedias audiovisuales, y la forma en la que esto puede influir en cómo se producen los guiones audiodescritos en diferentes países. Para ello, se llevará a cabo un análisis de corpus en el que se compararán dos versiones de AD, una española y otra estadounidense, de la comedia Campeones (Javier Fesser 2018) y de su remakeChampions (Bobby Farrelly 2023), respectivamente. Los principales resultados de este estudio descriptivo sugieren que la práctica de la AD de textos audiovisuales humorísticos en un contexto multicultural es, en realidad, un tema complejo que podría abordarse mediante la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson 1986), tal y como sugiere Martínez Sierra (2009), aunque es necesario llevar a cabo más investigaciones al respecto

    • English

      Audiovisual translation and, more specifically, accessibility, have a fundamental role in the multicultural world we live in. Due to cultural and social diversity, there are groups of people who depend on media accessibility services in order to consume audiovisual products because of their physical impairments, one of these services being audio description for the blind and visually impaired people (AD). The aim of this paper is to provide an approach to how humour and cultural aspects travel in audiovisual comedies, and their influence on how audio described scripts are produced in different countries. For this purpose, we will carry out a corpus analysis comparing the Spanish and the American AD versions of the original comedy film Campeones (Javier Fesser 2018) and its remake Champions (Bobby Farrelly 2023). The main findings of this descriptive study suggest that the AD practice of humorous audiovisual texts in a multicultural context is indeed a complex issue that could be addressed by Relevance Theory (Sperber & Wilson 1986), as suggested by Martínez Sierra (2009), although further research is needed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno