Jorge Valdenebro Sánchez, María Isabel Mula López
El presente artículo versa sobre la importancia que tienen la fraseología y la variación diatópica en traducción publicitaria. Para tal fin, realizamos, en primer lugar, un recorrido teórico donde, grosso modo, se exponen los conceptos de variación lingüística y fraseología, y, más precisamente, ahondamos en la traducción de colocaciones desde un punto de vista diatópico en la publicidad. En segundo lugar, presentamos la parte práctica en sí, que consta de un análisis traductológico de algunas de las colocaciones presentes en las páginas web estadounidenses de las cadenas de comida rápida McDonald’s y Burger King, así como sus variantes española, mexicana, francesa y canadiense. Finalmente, esbozamos las conclusiones a las que hemos llegado, así como las posibles líneas futuras de investigación.
The purpose of this article is to highlight the importance of phraseology and diatopic variation in advertising translation. For this, we first make a theoretical journey where the concepts of linguistic variation and phraseology are broadly exposed. Specifically, we delve into the translation of collocations in advertising from a diatopic point of view. Secondly, we present the practical element. This consists of a translation analysis of some of the colloca-tions present on the American websites of the fast-food chains McDonald’s and Burger King, as well as their Spanish, Mexican, French and Canadian variants. Finally, the conclusions and the possible future lines of research are presented.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados