Innere Stadt, Austria
En esta entrevista, la escritora gallega y especialista en autotraducción literaria Rexina Rodríguez Vega conversa con Esther Gimeno Ugalde (Universidad de Viena) sobre la práctica de autotraducción y el papel de esta en la interacción entre las diferentes literaturas del Estado español. A partir de la experiencia autotraductora con tres de sus novelas (Cardumen, Dark Butterfly y Nadie duerme), Rodríguez Vega arroja luz sobre la inherente "reescritura" que conlleva el traslado de una lengua a otra, la complejidad del proceso editorial y la constante negociación del autor-traductor con editores, correctores de estilo, etc. También reflexiona sobre las tensiones y contradicciones que experimentan los escritores bilingües como ella en el proceso de desdoblamiento que supone traducir un texto propio.
In this interview, Galician writer and expert in literary self-translation, Rexina Rodríguez Vega engages in a conversation with Esther Gimeno Ugalde (University of Vienna) about the practice of self-translation and its role in the interaction between different literatures within the Spanish state. Drawing insights from her self-translational experience with three of her novels (Cardumen, Dark Butterfly, and Nadie duerme), Rodríguez Vega sheds light on the inherent "rewriting" involved in the transfer from one language to another, the complexity of the editorial process, and the ongoing negotiation of the author-translator with editors, style correctors, and others. She also reflects on the tensions and contradictions experienced by bilingual writers like herself in the process of self-division involved in translating their own texts.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados