Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Gender sensitisation through course design thinking

    1. [1] London Metropolitan University

      London Metropolitan University

      Reino Unido

  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 31, 2024, págs. 83-91
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Sensibilización de género a través del pensamiento crítico en el diseño de cursos
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La educación superior, así como otros proveedores de formación, tienen un papel importante en moldear las mentes y los comportamientos de las futuras generaciones de traductores y traductoras. Por lo tanto, los cursos de traducción deben centrarse en implementar prácticas y recursos que desarrollen no solo las habilidades lingüísticas y técnicas del alumnado, sino también la conciencia cultural, la responsabilidad social y los principios éticos. El discurso sobre la identidad/sexualidad es un área de investigación crítica que pone desafíos significativos que a menudo quien traduce no es capaz de afrontar, debido a su bajo nivel de comprensión y sensibilidad de género. Aquí es donde tiene que intervenir quién forma a los traductores y las traductoras. El presente artículo, que recopila los primeros hallazgos de un proyecto educativo que se está desarrollando en la London Metropolitan University, sugiere ejemplos de actividades y aspectos que hay que considerar en el diseño de cursos, para crear un marco eficaz que pueda garantizar una incorporación más coherente de directrices sensibles al género en el plan de estudio de los cursos de traducción.

    • English

      Translators' training providers, including Higher Education (HE), play a big part in shaping the minds and behaviours of future translators. Therefore, translation courses must focus on implementing practices and resources which will enhance not only students' linguistic and technical skills, but also cultural awareness, social responsibility, and ethical principles. Sexual/identity discourse is an area of critical enquiry which presents significant challenges that translators frequently do not seem to be able to handle due to their generally low level of gender understanding and sensitivity. This is where translators' trainers need to take action. The current article - which collects the first findings of an in-progress educational project carried out at London Metropolitan University - suggests examples of activities and aspects to consider in curriculum design to create an effective framework which can ensure a more consistent embedding of gendersensitive policies in the curriculum of translation courses.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno