Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório

    1. [1] University of Vienna

      University of Vienna

      Innere Stadt, Austria

  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 31, 2024, págs. 11-24
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation as "restitution" during the Estado Novo: João de Castro Osório's renacionalization project
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo analiza el posicionamiento de João de Castro Osório en relación con el papel que ocupan para la literatura portuguesa las obras de escritores lusos que adoptaron el castellano como lengua literaria. De inclinación nacionalista y vinculado al régimen salazarista, este intelectual portugués abordó dicha cuestión en varias publicaciones, especialmente en el Florilégio das Poesías Portuguesas Escritas em Castelhano e Restituidas à Língua Nacional (1942), obra con la que se propuso llevar a cabo una labor de «restitución» que consistía en la traducción al portugués de una selección de poemas escritos originalmente en lengua castellana. En el extenso estudio introductorio que precede a este florilegio, Osório defendió su decisión de «restituir» estos textos que, a su entender, estaban estrechamente ligados a Portugal y pertenecían a la literatura portuguesa pese a haberse escrito en castellano. Tras una breve introducción, este artículo se divide en dos partes: una primera dedicada al llamado «bilingüismo luso-español» y a la posición incómoda que los autores translingües de los siglos XV-XVII han ocupado en el modelo historiográfico «nacional», y una segunda que profundiza en la centralidad de la traducción para el proceso renacionalizador de Osório.

    • English

      This article analyses the position of João de Castro Osório in relation to the role that the works by Portuguese writers who adopted Spanish as their literary language occupy for Portuguese literature. With a nationalist inclination and linked to the Salazar regime, this Portuguese intellectual addressed this issue in several publications, particularly in the Florilégio das Poesías Portuguesas Escritas em Castelhano e Restituidas à Língua Nacional (1942), a work with which he carried out a task of "restitution" that consisted of the translation into Portuguese of a selection of poems originally written in Spanish. In the extensive introductory study that precedes this florilegium, Osório defended his decision to "restore" these texts that, in his view, were closely linked to Portugal and belonged to Portuguese literature despite having been written in Spanish. After a brief introduction, this article is divided into two parts: a first part dedicated to the so-called "Luso-Spanish bilingualism" and to the uncomfortable position that translingual authors of the 15th and 16th centuries have occupied in the "national" historiographical model and a second that delves into central role of translation for the renationalization process conceived by Osório.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno