Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de culturemas políticos desde la perspectiva de la traducción jurídica, financiera e institucional: estudio de caso en inglés, francés y español

María del Carmen López Ruiz

  • español

    En este trabajo, analizamos las unidades terminológicas más frecuentes en un corpus de textos publicados durante la pandemia por covid-19 por instituciones como la Unión Europea o el Fondo Monetario Internacional. Nos interesa determinar qué terminología ha sido la más empleada atendiendo a los distintos campos de especialidad en traducción y, en concreto, analizar las traducciones oficiales ofrecidas por estos organismos para estudiar los procedimientos de traslación entre lengua origen y meta desde la perspectiva de la traducción profesional con el fin de trasladarlos al aula de Traducción. Trabajamos, en concreto, con tres lenguas: inglés, francés y español. Los resultados demuestran que las áreas de especialidad de la terminología más recurrente en nuestro corpus de textos políticos han sido la jurídica, la institucional y la financiera y que los procedimientos de traducción son diferentes en el par de lenguas EN>FR y EN>ES, lo que podría señalar un uso de criterios diferentes para el mismo reto lingüístico.

  • English

    This paper aims to analyze the most frequent terminological units in a corpus of documents published during the COVID-19 pandemic by institutions such as the European Union or the International Monetary Fund. Our objective is to determine what specialized terminology has been used the most regarding the different areas of specialization in Translation Studies and, particularly, to analyze the official translations offered by such organisms in order to study the translation procedures used to translate the text from the source language to the target language from the perspective of professional translation, in our attempt to transfer such results to the Translation Studies classroom. Concretely, we work with three languages: English, French, and Spanish. Results confirm that the specialized areas of the most frequent terms in our corpus of political texts have been the legal, the institutional and the financial ones and that the translation procedures are different for the language pairs EN>FR and EN>ES. This may suggest that for similar linguistic challenges, each language praises different translation criteria.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus