Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción de culturemas: diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación

Juan Antonio Albaladejo Martínez

  • español

    Aunque son importantes en todo tipo de traducción, en la literaria los culturemas adquieren una especial relevancia debido al efecto estético de su tratamiento en los textos expresivos. Plantean problemas de traducción porque expresan valores idiosincrásicos vinculados al texto extranjero no compartidos por los destinatarios meta: se trata de carencias completas(lagunas conceptuales) o parciales (diferencias connotativas/denotativas). En este trabajo se recurre al estudio de caso para analizar, en dos direcciones, la influencia de la diacronía en las decisiones traductoras: primero, a causa de la evolución del grado de opacidad en los culturemas y más adelante a causa de los cambios en las normas de traducción. Se proponen, como objeto de análisis, las técnicas de traducción, entre las que, por su aplicación a los culturemas, destacan las glosas. Su relevancia en la literatura se debe al predominio del método de traducción exotizante. Este tiende a provocar problemas de comprensión que se solucionan mediante glosas (intratextuales o extratextuales) para lograr transparentar los elementos opacos. Por tanto, la importancia de las glosas para este estudio motiva una segunda pregunta de investigación: ¿existe una relación causal entre el método de traducción yel tipo de glosa que se usa? Para responder a esta pregunta y al resto de cuestiones, se han estudiado las técnicas aplicadas a los culturemas de seis traducciones en español de la novela corta Der arme Spielmann de Franz Grillparzer. El análisis proporciona indicios claros de la influencia de la diacronía en el proceso de toma de decisiones. Respecto a la segunda pregunta, el estudio revela una relación directa entre el uso preferente de determinado tipo de glosa y el método de traducción. Finalmente, como resultado adicional, el trabajo incluye una nueva propuesta clasificatoria del método de traducción ligado a las glosas.

  • English

    Although they are important in all types of translation, in literary translation culture-bound terms acquire special relevance due to the aesthetic effect of their treatment in expressive texts. They pose translation problems because they express idiosyncratic values linked to the foreign text, which are not shared by the target audience. The lack of equivalence may be complete (lacunae) or partial (losses in denotation/connotation). This paper resorts to a case study to analyse the two-directional influence of diachrony on translation decisions: a) caused by the evolution of the degree of opacity of culture-bound terms; and b) caused by changes in translation norms. The analysis is based on translation techniques. Among the most significant techniques for the transfer of culture-bound terms are glosses. Their relevance in literature is the result of the predominant use of an exoticising translation method. Since exoticization tends to cause comprehension problems, translators use (intratextual or extratextual) glosses to make these opaque elements transparent. Given the importance of glosses for this study, a second research question arises: Is there a causal link between the translation method and the type of gloss? To answer this as well as the other research questions, the corpus of analysis was based on the translation techniques regarding culture-bound terms of six Spanish versions of Franz Grillparzer’s short novel Der arme Spielmann. The analysis offers clear indications of the influence of diachrony on the decision-making process. Regarding the second question, the study reveals a direct link between the preferred type of gloss and the translation method. Finally, as an additional result, the paper includes a new proposal for classifying translation methods linked to glosses.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus