Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Didáctica de la traducción del chino al español en China

  • Wei Huang [1]
    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: El impacto de China en el mundo iberoamericano: política, economía, sociedad, lengua, cultura y traducción / coord. por Minkang Zhou Gu, 2013, ISBN 978-84-940187-2-5, págs. 407-421
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En 1952, el Instituto de Estudios Extranjeros de Beijing inició la enseñanza oficial del español en China. Actualmente hay unas 60 universidades y escuelas profesionales, públicas y privadas, que ofrecen licenciatura en filología Hispánica. Tradicionalmente, tanto en Oriente como en Occidente, la traducción (directa e inversa) ha sido una de las actividades para la enseñanza de lenguas. Hoy, en estos 60 centros, la enseñanza del español, para todos loscursos, se sigue apoyando en la traducción pedagógica tradicional (basada en los métodos de gramática-traducción).Además, en cursos superiores (tercero y cuarto), se introducen asignaturas específicas de traducción tanto para mejorar las destrezas de la lengua extranjera como para formar traductores profesionales. Hay una confusión entre estos objetivos y los de la didáctica de la traducción. Para la asignatura de la traducción inversa, la mayoría de las facultades de español siguen utilizando el manual de Zhao Shiyu (1989/1999) 《新编汉⻄翻译教程》 (Xinbian hanxi fanyi jiaocheng) Nuevo curso de traducción del chino al español. La primera edición del manual era más tradicional, pero la segunda refleja métodos basados sobre todo en la lingüística contrastiva y cuestiones estilísticas. En la segunda, el autor añadió un capítulo sobre la teoría de la traducción, citando teóricos chinos (Ma Jianzhong, Yan Fu, Lu Xun, Lin Yutang, Qian Zhongshu, etc) yoccidentales (Tytler, Nida, Coseriu, Mounin, Newmark, Gerardo VázquezAyora, García Yebra). Sin embargo, la mayoría de las referencias representan las teorías anteriores a las teorías comunicativas o funcionalistas actuales. Nuestro estudio de los egresados de la SISU (Sichuan International Studies University, China) demuestra que más de la mitad de ellos empiezan a trabajar como traductores y traducen al español al finalizar la licenciatura, existiendo un gran mercado para la traducción inversa en China. Creemos que es hora de cambiar el enfoque de la asignatura de la traducción del chino al español hacia la iniciación de la traducción inversa profesional basada en teorías comunicativas y funcionalistas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno