Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción de Culturemas por Estudiantes en Formación

    1. [1] Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

      Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

      México

  • Localización: Ciencia Latina: Revista Multidisciplinar, ISSN-e 2707-2215, ISSN 2707-2207, Vol. 8, Nº. 2, 2024, págs. 6759-6772
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation of Culturemes by Students In Training
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Anteriormente, se creía que la traducción consistía en encontrar la equivalencia exacta al reproducir un mensaje en otra lengua; sin embargo, con el tiempo se comprendió que la labor de un traductor va más allá de la reproducción fiel de significados, dado que existen múltiples aspectos de una lengua que no pueden ser transmitidos con tal precisión. En este sentido, la traducción inglés-español de culturemas es un desafío importante para los futuros traductores profesionales. Los estudiantes de esta profesión deben ser capaces de comprender los significados pragmáticos que resguardan dichos elementos lingüísticos para poder determinar formas efectivas de traducirlos. Por ello, en este artículo se presentan los resultados de un estudio realizado con alumnos de Traducción e Interpretación de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, en el que se analizaron las estrategias utilizadas por los estudiantes al traducir culturemas del inglés al español. La investigación se abordó desde un enfoque mixto. Se empleó un cuestionario estructurado y se aplicaron ejercicios de traducción con el fin de recopilar información tanto cuantitativa como cualitativa que permitiera examinar la aplicación de estrategias de traducción específicas. Los resultados permitieron concluir que los estudiantes poseen fallas en su formación traductora, principalmente al determinar técnicas de traducción, así como no cuentan con los conocimientos suficientes sobre los culturemas del idioma inglés.

    • English

      Previously, it was believed that translation consisted of finding the exact equivalence when reproducing a message in another language; However, over time it was understood that the work of a translator goes beyond the faithful reproduction of meanings, given that there are multiple aspects of a language that cannot be transmitted with such precision. In this sense, the English-Spanish translation of culturemes is an important challenge for future professional translators. Students of this profession must be able to understand the pragmatic meanings that these linguistic elements contain to determine effective ways to translate them. For this reason, this article presents the results of a study carried out with Translation and Interpreting students at the Universidad Juárez Autónoma de Tabasco in which the strategies used by students when translating culturemes from English to Spanish were analyzed. The research was approached from a mixed approach. A structured questionnaire was used, and translation exercises were applied in order to collect both quantitative and qualitative information to examine the application of specific translation strategies. The results allowed us to conclude that the students have flaws in their translation training, mainly when determining translation techniques, as well as they do not have sufficient knowledge about the culturemes of the English language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno