México
México
Los términos multidisciplina, interdisciplina y transdisciplina son más usados que definidos, lo que genera que sean términos confusos; por lo que requieren ser clarificados. Realizamos un análisis morfológico-semántico para delimitar el significado de los términos estudiados con el apoyo de definiciones de diccionarios en cuatro idiomas. Se apela al significado histórico y filosófico del concepto disciplina y a diversas conceptualizaciones institucionales y académicas de los términos estudiados que se derivan de disciplina. La descripción de prefijos multi-, inter- y trans- y del sufijo -dad, junto con el análisis histórico y filosófico del término disciplina permiten llegar a diferentes tipologías de los conceptos multi, inter y transdisciplina y dar cuenta de su historicidad.
Multidisciplinary, interdisciplinary, and transdisciplinary terms are more used than defined, which implies that they are confusing; so, they need to be clarified. We carried out a morphological and semantic analysis in order to delimit the meaning of the terms studied with the support of dictionary definitions in four languages. It appeals to the historical and philosophical meaning of the concept of discipline and to various institutional and academic conceptualizations of the studied terms that derive from discipline. The description of the prefixes multi-, inter-, and trans-, and of the suffix -dad, along with the historical and philosophical analysis of the term discipline, allows us to arrive at different typologies of the concepts of multi-, inter-, and transdiscipline and realize their historicity.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados