Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Qué empleabilidad? Análisis curricular de los grados de Traducción e Interpretación en España

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 17, Nº. 1, 2024 (Ejemplar dedicado a: La dimensión profesional en la docencia en traducción e interpretación), págs. 5-27
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Quelle employabilité ? Analyse du curriculum des diplômes de traductionet d’interpretation à l’Espagne
    • What Employability? Curriculum Analysis of Translation and Interpreting Degrees in Spain
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En un contexto profesional marcado por el cambio, la empleabilidad de los egresados universitarios se ha convertido en un concepto contencioso en el que convergen múltiples microinterpretaciones sobre el papel de la universidad y las expectativas del mercado. En el caso de los grados de Traducción e Interpretación en España, objeto de este artículo, no son pocos los que, en sus sucesivas reformas, han optado por introducir prácticas profesionales y asignaturas centradas en el desarrollo de competencias profesionales. El artículo que presentamos profundiza en dicha formación a través de un mapeado de los distintos planes de estudio de grado. Para ello, planteamos un análisis temático de las guías docentes de las asignaturas arriba mencionadas, de las que se analizaron los siguientes elementos: presencia y representatividad en los planes de estudio; naturaleza y características (carácter obligatorio u optativo, número de créditos, curso en que se imparten); contenido y alcance curricular (en el caso de las prácticas, tipología de empresa y naturaleza de las prácticas; en el caso de las asignaturas socioprofesionales, contenidos que se cubren). Los resultados muestran una alta presencia de ambas asignaturas, aunque con relativamente poca obligatoriedad. Las prácticas curriculares se desarrollan mayoritariamente en academias de idiomas o centros concertados de enseñanza; agencias de traducción y traductores autónomos y organizaciones no gubernamentales y otras asociaciones. Por lo que respecta a las asignaturas de corte profesional, entre sus contenidos predominan los aspectos deontológicos y éticos de la traducción, el análisis y las previsiones de mercado y la elaboración de presupuestos y facturas.

    • English

      In a professional context marked by volatility, university graduates’ employability has become a hot debate topic open to a myriad of interpretations about the mission of universities and professional market expectations. In that scenario, Spanish degrees in Translation and Interpreting have progres-sively introduced work placements and employment-focused courses in their curriculum. This article delves into both choices through a thematical analysis of the courses’ syllabi, with a particular interest in the following items: relevance for the degree programme; nature and features (whether they are compulsory or elective, number of credits offered, at which stage they are taught); content and scope (for work placements, the type of company and nature of the internship, and for the employability-re-lated courses, content covered). The results show that both courses are quite widespread, although they are mostly elective courses. Work placements usually take place in language schools and other education centres, as well as translation agencies and freelance translators or non-governmental or-ganisations and non-profit organisations. Meanwhile, employability-related courses often cover de-ontological and ethical aspects of translation, market analysis, and drafting invoices and quotations

    • français

      Dans un contexte professionnel marqué par la volatilité, l’employabilité des diplômés universitaires est devenue un sujet très débattu, avec de multiples interprétations sur la mission des universités et les attentes des marchés. Dans ce contexte, les diplômes de traduction et d’interprétation en Espagne ont opté de plus en plus pour l’incorporation, dans leur curriculum, des stages et des cours axés sur le développement des compétences professionnelles. Cet article examine ces deux types de cours en profondeur par le biais d’une analyse thématique des guides pédagogiques des cours en question. A cette fin, nous avons proposé une analyse thématique des guides pédagogiques des matières susmen-tionnées, en analysant les éléments suivants : présence et représentativité dans les programmes ; na-ture et caractéristiques (caractère obligatoire ou facultatif, nombre de crédits, année d’enseignement) ; contenu et portée curriculaire (dans le cas des stages, type d’entreprise et nature du stage ; dans le cas des matières socioprofessionnelles, contenu abordé). Les résultats montrent que les deux cours sont assez répandus, bien qu’il s’agisse principalement de cours facultatifs. Les stages ont généralement lieu dans des écoles de langues et d’autres centres d’enseignement, ainsi que dans des agences de traduc-tion et chez des traducteurs indépendants ou dans des organisations non gouvernementales et des organisations à but non lucratif. En ce qui concerne les cours axés sur l’employabilité, leur contenu est généralement dominé par les aspects déontologiques et éthiques de la traduction, l’analyse du marché et la préparation de budgets et de factures.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno