Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Propuesta consensuada (Delphi) de prácticas docentes para la adquisición de la competencia traductora

    1. [1] Universidad Internacional de La Rioja

      Universidad Internacional de La Rioja

      Logroño, España

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 17, Nº. 1, 2024 (Ejemplar dedicado a: La dimensión profesional en la docencia en traducción e interpretación), págs. 192-221
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Proposition consensuelle (Delphi) sur les pratiques d’enseignementpour l’acquisition de compétences en traduction
    • Consensual Proposal (Delphi) of Teaching Practicesfor the Acquisition of Translation Competence
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El planteamiento principal del aprendizaje por competencias es que los estudiantes deben egresar con un saber, un saber hacer y un saber ser. Desde hace décadas, la traductología busca determinar cuáles son los conocimientos, las capacidades y las actitudes que un traductor debe aprender. Si bien son varios los modelos que existen y que, pese a sus divergencias, coinciden en la creciente complejidad de la competencia traductora, no son tantos los estudios sobre cómo se adquiere esta competencia ni las guías para conseguirlo. Al mismo tiempo, el mercado de la traducción avanza a pasos agigantados, sobre todo a raíz de la introducción de las herramientas de traducción asistida por ordenador, la traducción automática o, más recientemente, la inteligencia artificial. En este contexto, resulta pertinente reflexionar sobre qué y de qué manera enseñar en Traducción. Este artículo presenta un listado de prácticas docentes consensuadas entre un conjunto de expertos anónimos, que incluye profesores, traductores en activo y otros con cargos de responsabilidad en empresas de traducción, a través de la metodología Delphi. Además del listado propuesto por la investigadora, creado a partir de las conceptualizaciones de distintos autores, modificado y enriquecido por dichos expertos, y de las discrepancias detectadas entre las valoraciones sobre las prácticas, se presentan las conclusiones, que apuntan a la conveniencia de establecer una mayor coordinación entre asignaturas de traducción en los grados, así como a la pertinencia de lograr una colaboración entre expertos de las tres categorías para aprovechar mejor su sabiduría colectiva.

    • English

      The main approach of competency-based learning is that students should graduate knowing that, knowing how, and knowing how to be. For decades, efforts have been made in the field of translation studies to determinewhat knowledge, skills and attitudes a translator should learn. Although there are several models which, despite their differences, coincide in the growing complexity of translation competence, there are not so many studies on how this competence is acquired or the guidelines to achieve it. At the same time, the translation market is advancing by leaps and bounds, especially with the introduction of computer-assisted translation tools, machine translation and, more recently, arti-ficial intelligence. In this context, it is pertinent to reflect on what and how to teach translation. This article presents a list of teaching practices agreed upon by a group of anonymous experts, including teachers, active translators and others with positions of responsibility in translation companies, using the Delphi methodology. In addition to the list proposed by the researcher, created from the con-ceptualizations of different authors, modified and enriched by these experts, and the discrepancies detected between the evaluations of the practices, the conclusions are presented, which point to the convenience of establishing greater coordination between translation subjects in the degrees, as well as the relevance of achieving collaboration between experts of the three categories to make better use of their collective wisdom

    • français

      L’approche principale de l’apprentissage basé sur les compétences est que les étudiants doivent ob-tenir leur diplôme ayant acquéri des connaissances, un savoir-faire et un savoir-être. Depuis des dé-cennies, la traductologie tente de déterminer quelles sont les connaissances, les compétences et les attitudes qu’un traducteur doit acquérir. Bien qu’il existe plusieurs modèles qui, malgré leurs diffé-rences, coïncident avec la complexité croissante de la compétence en traduction, il n’y a pas beaucoup d’études sur la façon dont cette compétence est acquise ou sur les lignes directrices pour y parvenir. Dans le même temps, le marché de la traduction progresse à pas de géant, notamment avec l’introduc-tion des outils de traduction assistée par ordinateur, de la traduction automatique et, plus récemment, de l’intelligence artificielle. Dans ce contexte, il est pertinent de réfléchir à ce que la traduction est et comment on l’enseigne. Cet article présente une liste de pratiques pédagogiques approuvées par un groupe d’experts anonymes, comprenant des enseignants, des traducteurs actifs et d’autres personnes occupant des postes à responsabilité dans des entreprises de traduction, en utilisant la méthodologie Delphi. Outre la liste proposée par la chercheure, créée sur la base des conceptualisations de différents auteurs, modifiée et enrichie par ces experts, et les divergences détectées entre les évaluations des pratiques, les conclusions présentées soulignent l’opportunité d’établir une plus grande coordination entre les sujets de traduction dans les diplômes, ainsi que la pertinence d’une collaboration entre les experts des trois catégories afin de mieux tirer parti de leur sagesse collective.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno