Le chapitre XXII du livre Versus : la version réfléchie. Des signes au texte (2004) de Michel Ballard est le point de départ de notre réflexion. La question que nous nous posons est : le choix du sujet dans une phrase repose-t-il sur une contrainte du système linguistique ou s'agit-il simplement d'un choix de traduction ? En nous appuyant sur une comparaison de la traduction en roumain du roman d'Amélie Nothomb, Métaphysique des tubes (2000), nous avons analysé les contraintes dues au système linguistique roumain (sujet inclus, sujet sous-entendu), les rôles thématiques dans la construction du sujet, la nécessité d'expliciter le sujet pour faciliter la compréhension, la préférence du traducteur Giuliano Sfichi pour les sujets animés et pour les constructions passives. Sauf contraintes du système, le choix du sujet est dicté par l'intention de communication et le point de vue du traducteur.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados