Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Les pseudo-traducteurs et leurs motivations

    1. [1] Université de Genève

      Université de Genève

      Genève, Suiza

  • Localización: Au coeur de la traductologie: hommage à Michel Ballard / coord. por Lieven D'Hulst, Corinne Wecksteen, Mickaël Mariaule, 2019, ISBN 978-2-84832-332-9, págs. 261-286
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Les pseudo-traductions sont des textes donnés à lire comme une traduction, alors qu'ils ne dérivent en réalité d'aucun texte original. La question de savoir pourquoi on écrit des pseudo-traductions a longtemps été abordée en termes de relations entre les polysystèmes littéraires, cette mystification·permettant notamment d'introduire de façon subreptice, dans la langue-culture-cible, des genres littéraires qui n'y avaient pas jusqu'alors droit de cité. Mais cette pratique scripturaire repose aussi sur des motivations individuelles, etc. est sur cet aspect du phénomène que le présent article entend attirer l'attention. Sont étudiés trois cas de figure choisis pour la diversité des motivations qui ont présidé au choix de produire un texte pseudo-traductif.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno