En este trabajo se reivindica el diálogo y una vinculación disciplinar más estrecha entre filosofía y estudios de traducción. Tras constatar la evidente conexión entre filosofía y traducción, se parte de algunas consideraciones sobre la traducción de la filosofía relacionadas con problemas sintácticos, semánticos y pragmáticos. A continuación nos centramos en la filosofía traducida como producto cultural sometido a los condicionamientos de la cultura meta. Seguidamente se establecen algunas ideas básicas para una ontología de la traducción partiendo del concepto de movimiento y haciendo referencia a Kant, Schleiermacher, Peirce y Heidegger. Finalmente, se proponen unos Estudios Críticos de Traducción como lugar de encuentro entre la filosofía y los estudios de traducción.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados