Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Desde verbos realizativos hasta verbos introductores del discurso ajeno: estudio contrastivo en español y chino

Yang Yu

  • español

    Este trabajo tiene como objetivo estudiar los verbos introductores de los dos principales procedimientos para citar: el estilo directo (en adelante, ED) y el estilo indirecto (en adelante, EI) en dos lenguas en contraste: español y chino. Para revelar el origen de los verbos introductores, nos basamos en la teoría de los actos de habla y nos damos cuenta de que tienen dos procedencias: el verbo enunciativo, que se halla en la estructura enunciativa implícita “te digo”, y los verbos ilocutivos que poseen el valor realizativo. Las dos fuentes de verbos introductores son iguales tanto en chino como en español. Pero en chino el verbo “decir” 说 (shuō) sufre el proceso de gramaticalización y se transforma en la marca citativa.

  • English

    The aim of this paper is to study the introductory verbs of the two main citation procedures: the direct speech and the indirect speech in two contrasting languages: Spanish and Chinese. To reveal the origin of introductory verbs, we rely on the theory of speech acts and realize that they have two origins: the enunciative verb, which is found in the implicit enunciative structure “Te digo”, and the illocutive verbs which have a realizative value. The two sources of introductory verbs are the same in both Chinese and Spanish. But in Chinese, the verb “decir” 说 (shuō) undergoes the process of grammaticalization and transforms into the quotative marker.

     


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus