Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?

    1. [1] Norwegian University of Science and Technology

      Norwegian University of Science and Technology

      Noruega

    2. [2] University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, Hawai‘i, USA
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 68, Nº. 2 (août 2023), 2023, págs. 445-472
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo investigamos las estrategias que utilizan los periodistas-traductores para las citas de redes sociales integradas (ESMQ, según sus siglas en inglés), en textos periodísticos en línea en noruego y español. El ESMQ es un fenómeno relativamente nuevo que, a pesar de su uso cada vez más extendido, aún no ha recibido mucha atención. En los pocos artículos sobre el tema, se mencionan algunas de las razones de la (no)traducción de los ESMQs en los textos en los que se encuentran integrados pero no se menciona la hipótesis de que haya periodistas-traductores que se planteen traducir o no (o cómo traducir) según el supuesto nivel de conocimiento de inglés de sus lectores.

      En este artículo comparamos la (no)traducción de 120 ESMQs en noruego y español en textos periodísticos en línea, demostrando que, de hecho, no hay diferencias significativas en la cantidad de citas que no se traducen, a pesar de que se asume que en Noruega la competencia del inglés es alta y en España baja. Esto significa que en nuestro estudio una supuesta competencia en la lengua de partida no es el elemento decisivo en la toma de decisiones de periodistas-traductores, con la excepción de que la no-traducción se elige por dos razones distintas en los dos grupos: 1) un alto grado de competencia en inglés por parte de lectores (en el caso noruego), y 2) un bajo grado de confianza en la propia competencia de inglés, lo que lleva a evitar la traducción (en el caso español). Al final abogamos por un estudio cualitativo sobre las motivaciones que llevan a los periodistastraductores a la (no)traducción

    • English

      In this article, we investigate journalist-translators’ strategies in dealing with Englishlanguage embedded social media quotes (ESMQs) in Norwegian and Spanish online news texts. Embedded social media quoting is a relatively new, but fast-growing phenomenon, which has yet to receive much scholarly attention. A few possible reasons for the (non-)translation of ESMQs in their surrounding main texts have been suggested in the hitherto scant literature, but one important hypothesis has not yet been introduced, namely that journalist-translators’ assumptions regarding the degree of English proficiency in their readers might influence their decisions regarding whether to translate (and how to translate). In this article, we present a comparison of the (non-)translation of 120 ESMQs in Norwegian vs. Spanish online news texts, which shows that there are in fact no significant differences in the rate of non-translation of these quotes, despite the fact that Norway and Spain are countries where English proficiency is assumed to be high vs. low, respectively. This means that assumed proficiency in the source language does not play the expected role in guiding journalist-translators’ decisions in our study, except if one can say that non-translation is chosen for two different reasons in the two groups: 1) a high degree of faith in the English proficiency of readers (in the Norwegian case), and 2) a low degree of confidence in one’s own English proficiency leading to translation avoidance (in the Spanish case). We conclude that qualitative research looking into various groups of journalist-translators’ motivations for (non)translation is needed.

    • français

      Dans cet article, nous examinons les stratégies utilisées par les journalistes-traducteurs en rapport avec la langue anglaise, à travers les citations des médias sociaux (ESMQs) intégrées dans les textes d’actualités en ligne norvégiens et espagnols. Les ESMQs sont un phénomène relativement nouveau, mais en croissance rapide, qui n’a pas encore reçu beaucoup d’attention de la part des chercheurs. Quelques raisons possibles pour la (non-)traduction des ESMQs dans leurs textes principaux environnants ont été suggérées dans la littérature jusqu’ici peu abondante à ce sujet, mais une hypothèse importante n’a pas encore été introduite, à savoir que les suppositions des journalistes-traducteurs concernant le degré de maîtrise de l’anglais chez leurs lecteurs pourraient influencer leurs décisions concernant l’opportunité de traduire (et comment traduire). Dans cet article, nous présentons une comparaison de la (non-)traduction de 120 ESMQs dans des textes d’actualités en ligne norvégiens et espagnols, qui montre qu’il n’y a en fait pas de différences significatives dans le taux de non-traduction de ces citations, malgré le fait que la Norvège et l’Espagne sont des pays où la maîtrise de l’anglais est censée être, respectivement, élevée ou au contraire faible. Cela signifie que la maîtrise supposée de la langue source ne joue pas, dans notre étude, le rôle attendu pour guider les décisions des journalistes-traducteurs, sauf si l’on peut dire que la non-traduction est choisie pour deux raisons différentes dans les deux groupes : 1) un haut degré de confiance dans la maîtrise de l’anglais de la part des lecteurs (dans le cas norvégien), et 2) un faible degré de confiance dans sa propre maîtrise de l’anglais conduisant à éviter la traduction (dans le cas espagnol). Nous concluons qu’une recherche qualitative examinant les motivations de divers groupes de journalistes-traducteurs pour la (non)traduction est nécessaire.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno