Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice

    1. [1] University of Western Sydney

      University of Western Sydney

      Australia

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 68, Nº. 2 (août 2023), 2023, págs. 341-360
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A pesar de su potencial impacto en la vida real, la traducción de documentos oficiales personales no ha sido suficientemente explorada en la investigación sobre traducción Se han llevado a cabo pocas investigaciones sobre la práctica profesional dentro de este campo de la traducción y, en consecuencia, se sabe poco sobre cómo los diferentes agentes abordan las cuestiones de calidad en el mismo. En este artículo examinamos el contexto profesional de la traducción de documentos oficiales personales en Australia según las perspectivas de traductores profesionales, agencias de traducción e instituciones receptoras. Presentamos los resultados de tres encuestas sobre calidad, integridad y autenticidad en este tipo de traducción, comparando las opiniones de estas tres partes interesadas. Se desprende un consenso de que para garantizar la calidad y la integridad en esta área se requiere que se preste mucha atención a la fidelidad y que se documenten las características oficiales de los originales. Sin embargo, estas pautas son más sencillas en teoría que en la práctica, con sus diversos problemas e incertidumbres, incluidos los ocasionales errores de traducción, los riesgos de traducción de plantilla, los niveles inconstantes de garantía de calidad y la falta de pautas claras y consistentes por parte de las agencias de traducción y las organizaciones gubernamentales.

    • English

      Despite their potential real-life impact, translations of personal official documents have been largely unexplored in translation scholarship. Little research has been undertaken into professional practice within this translation domain and, correspondingly, little is known about how different stakeholders approach the necessary quality assurance. In this paper we examine the professional context of the translation of personal official documents in Australia by considering the perspectives of NAATI-certified translators, translation agencies and receiving institutions. We report the findings of three surveys on quality, integrity and authenticity in official personal document translation, comparing the views of these three key stakeholders. There is general agreement that ensuring quality and integrity in this area requires that accuracy be accorded close attention and the official features of original documents be documented. Yet, these guidelines are simpler in theory than in practice with its various issues and uncertainties, including occasional translation errors, the risks of extract translations, varying levels of quality assurance and lack of clear and consistent guidelines from language service providers and government organisations.

    • français

      Malgré leurs conséquences dans la vie réelle, les traductions de documents officiels personnels ont été largement inexplorées dans les études de traduction. Il existe peu de recherches sur la pratique professionnelle dans ce domaine et, par conséquent, on sait peu de choses sur la manière dont les différentes parties prenantes abordent la qualité de ces traductions. Dans cet article, nous examinons le contexte professionnel de la traduction de documents officiels personnels en Australie selon la perspective des traducteurs professionnels, des agences de traduction et des institutions. Nous rapportons les résultats de trois enquêtes sur la qualité, l’intégrité et l’authenticité de la traduction officielle de documents personnels, après avoir comparé les points de vue de ces trois principales parties prenantes. De l’avis général, pour garantir la qualité et l’intégrité dans ce domaine, il faut accorder une grande attention à l’exactitude et documenter les caractéristiques officielles des documents originaux. Toutefois, ces recommandations sont plus simples à énoncer qu’à mettre en pratique, compte tenu de divers problèmes et incertitudes, notamment les erreurs de traduction occasionnelles, les risques de traductions abrégées, les différents niveaux d’assurance qualité et le manque de directives claires et cohérentes de la part des fournisseurs de services linguistiques et des organisations gouvernementales.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno