Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique: Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili

    1. [1] University of Lorraine

      University of Lorraine

      Arrondissement de Nancy, Francia

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 68, Nº. 1 (avril 2023), 2023, págs. 38-56
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo pretende relacionar dos fenómenos muy presentes en la traducción jurídica:

      el anisomorfismo cultural (es decir, la asimetría cultural) y la variación lingüística. De hecho, el derecho es una disciplina altamente vinculada a una sociedad, lo que significa que tiene un carácter nacional en el que, por ende, los conceptos raramente cruzarán las fronteras. Además, si este carácter nacional del derecho se percibe notablemente en dos culturas con lenguas distintas, como Francia y España, también está presente en culturas jurídicas con la misma lengua oficial, como Chile y España. La traducción de un término procedente del derecho francés al español variará en función del país de destino (España, Chile, México, etc.). Así, para poner de manifiesto esta realidad, en este trabajo vamos a analizar un concepto general, el de personne mise en cause, en Francia, España y Chile, y cómo la materialización que estos países hacen de este concepto general da lugar a anisomorfismos culturales y a problemas relacionados con la variación lingüística (más concretamente, con la variación geográfica) en los países hispanohablantes objeto de este estudio.

    • English

      This work aims to link two phenomena that are very present in legal translation: cultural anisomorphism (i.e. cultural asymmetry) and linguistic variation. In fact, law is a discipline strongly linked to a society, which means that it has a national character where, consequently, concepts will rarely cross borders. Moreover, while this national character of law is quite noticeable in two cultures with distinct languages, such as France and Spain, it is also present in legal cultures that have the same official language, like Chile and Spain. The translation of a French legal terms into Spanish will vary depending on the target country (Spain, Chile, Mexico, etc.). Thus, in order to proof his reality, in this work, a general concept such as personne mise en cause will be analysed differently in France, Spain, and Chile.

      We will therefore be looking at how the materialisation that these countries make of this general concept gives rise to cultural anisomorphisms and problems related to linguistic variation (more precisely, geographical variation) in the Spanish-speaking countries that are the subject of this study.

    • français

      Cet article vise à mettre en lien deux phénomènes très présents dans la traduction juridique : l’anisomorphisme culturel (c’est-à-dire l’asymétrie culturelle) et la variation linguistique. En effet, le droit est une discipline fortement inhérente à une société, ce qui signifie qu’elle possède un caractère national où, par conséquent, les concepts vont rarement franchir des frontières. De plus, si ce caractère national du droit est bien remarquable dans deux cultures ayant des langues distinctes, comme c’est le cas de la France et de l’Espagne, il est aussi présent dans des cultures juridiques ayant une même langue officielle, comme le Chili et l’Espagne. La traduction d’un terme relevant du droit français vers l’espagnol va varier en fonction du pays cible (l’Espagne, le Chili, le Mexique, etc.).

      Ainsi, afin de mettre en évidence cette réalité, nous allons analyser un concept général, la personne mise en cause, en France, en Espagne et au Chili, et comment la matérialisation que ces pays font de ce concept général donne lieu à des anisomorphismes culturels et à des problèmes relatifs à la variation linguistique (plus précisément, à la variation géographique) dans les pays hispanophones qui font l’objet de cette étude.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno